Rsrockets's avatar
Rsrockets

July 23, 2024

0
Traductions de Pokédex, septième partie

Rattata : Il mord n'importe quoi quand il attaque. Petit et très vite, il est quelque chose fréquent à voir dans beaucoup des endroits.

Rattatac : Il utilise ses moustaches pour maintenir son équilibre. Apparemment, il lui ralentit s'ils sont couper.

Rattata d'Alola : Avec ses incisives, il ronge à travers les portes et s'infiltre les maisons des gens. Puis, avec un tic des moustaches, il vole tout le nourriture qu'il peut trouver.

Rattatac d'Alola : Il forme un groupe du Rattatac, duquel il assume la direction. Chaque groupe possède son territoire, et souvent des disputes de nourriture se produisent.


Rattata: Bites anything when it attacks. Small and very quick, it is a common sight in many places.

Raticate: It uses its whiskers to maintain its balance. It apparently slows down if they are cut off.

Alolan Rattata: With its incisors, it gnaws through doors and infiltrates people's homes. Then, with a twitch of its whiskers, it steals whatever food it finds.

Alolan Raticate: It forms a group of Rattata, which it assumes command of. Each group has its own teritory, and disputes over food happen often.

translationpokémon
Corrections

Traductions de Pokédex, septième partie

Rattata : Il mord n'importe quoi quand il attaque.

Petit et très vitrapide, il est quelque chose fréquent àde le voir dans beaucoup des endroits.

rapide = quick, fast
vite = quickLY (adverb)

Alternatives for the end => il est commun dans beaucoup d'endroits

Rattatac : Il utilise ses moustaches pour garder l'équilibre/maintenir son équilibre.

"garder l'équilibre" would be even more idiomatic

Apparemment, il luicela le ralentit s'ili elles sont couperées.

Your subject here repeats "si elles sont coupées" (something abstract, not a substantive), so it can only be "ceci/cela/ça"

ralentir quelqu'un (directly transitive) => ça LE ralentit

UNE moustache => elle(s)

Passive forms require past participles (which agree in gender and number with the subject) => elles sont coupÉES

Rattata d'Alola : Avec ses incisives, il ronge à travers les portes et s'infiltretroduit dans les maisons des gens.

The idea of "through" would be conveyed by "s'introduire dans"
"s'infiltrer" isn't transitive, and wouldn't be used here. "S'infiltrer" is mostly said about networks (infiltrated to be hijacked) or water, there's an idea of progressively entering something.

Puis, avec un ticd'un frémissement des moustaches, il vole toute lea nourriture qu'il peut trouver.

a twitch (of whiskers) = un frémissement (when the whiskers vibrate almost imperceptibly)
"nourriture" is feminine => toutE LA

Rattatac d'Alola : Il forme un groupe due Rattatac, duquel il assume la directionont il prend la direction/le commandement.

"du" is [de+le], it implies a singular thing

"duquel" is mostly used after verbal phrases (ex "à propos de" would be repeated by "à propos DUQUEL")

to assume direction = prendre le commandement/la direction (de quelque chose)
"le commandement" would be great if you see these Rattatas as little soldiers

Chaque groupe possède son territoire, et souvent des disputes /des conflits pour la nourriture se produiséclatent.

"éclater" is a great verb for wars, quarrels, conflicts etc especially when it starts in a violent way
"pour" would translate the English "over" (what the dispute is about)

Feedback

Rattata : Sa morsure est très puissante. Petit et rapide, on en voit un peu partout.

Rattatac : Si ses moustaches sont coupées, il perd le sens de son équilibre et devient moins rapide.

Rattata d'Alola : Avec ses incisives, il peut ronger les portes des maisons pour s'y introduire. Ses moustaches vibrent pour détecter la nourriture à dérober.

Rattatac d'Alola : Il rassemble des Rattata pour former un groupe. Les hordes ne s'entendent pas entre elles et se disputent violemment les sources de nourriture.

Rsrockets's avatar
Rsrockets

July 23, 2024

0

Merci toujours pour sa aide !

Traductions de Pokédex, septième partie


This sentence has been marked as perfect!

Rattata : Il mord n'importe quoi quand il attaque.


This sentence has been marked as perfect!

Petit et très vite, il est quelque chose fréquent à voir dans beaucoup des endroits.


Petit et très vitrapide, il est quelque chose fréquent àde le voir dans beaucoup des endroits.

rapide = quick, fast vite = quickLY (adverb) Alternatives for the end => il est commun dans beaucoup d'endroits

Rattatac : Il utilise ses moustaches pour maintenir son équilibre.


Rattatac : Il utilise ses moustaches pour garder l'équilibre/maintenir son équilibre.

"garder l'équilibre" would be even more idiomatic

Apparemment, il lui ralentit s'ils sont couper.


Apparemment, il luicela le ralentit s'ili elles sont couperées.

Your subject here repeats "si elles sont coupées" (something abstract, not a substantive), so it can only be "ceci/cela/ça" ralentir quelqu'un (directly transitive) => ça LE ralentit UNE moustache => elle(s) Passive forms require past participles (which agree in gender and number with the subject) => elles sont coupÉES

Rattata d'Alola : Avec ses incisives, il ronge à travers les portes et s'infiltre les maisons des gens.


Rattata d'Alola : Avec ses incisives, il ronge à travers les portes et s'infiltretroduit dans les maisons des gens.

The idea of "through" would be conveyed by "s'introduire dans" "s'infiltrer" isn't transitive, and wouldn't be used here. "S'infiltrer" is mostly said about networks (infiltrated to be hijacked) or water, there's an idea of progressively entering something.

Puis, avec un tic des moustaches, il vole tout le nourriture qu'il peut trouver.


Puis, avec un ticd'un frémissement des moustaches, il vole toute lea nourriture qu'il peut trouver.

a twitch (of whiskers) = un frémissement (when the whiskers vibrate almost imperceptibly) "nourriture" is feminine => toutE LA

Rattatac d'Alola : Il forme un groupe du Rattatac, duquel il assume la direction.


Rattatac d'Alola : Il forme un groupe due Rattatac, duquel il assume la directionont il prend la direction/le commandement.

"du" is [de+le], it implies a singular thing "duquel" is mostly used after verbal phrases (ex "à propos de" would be repeated by "à propos DUQUEL") to assume direction = prendre le commandement/la direction (de quelque chose) "le commandement" would be great if you see these Rattatas as little soldiers

Chaque groupe possède son territoire, et souvent des disputes de nourriture se produisent.


Chaque groupe possède son territoire, et souvent des disputes /des conflits pour la nourriture se produiséclatent.

"éclater" is a great verb for wars, quarrels, conflicts etc especially when it starts in a violent way "pour" would translate the English "over" (what the dispute is about)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium