Rsrockets's avatar
Rsrockets

May 19, 2025

1
Traductions de Pokédex, quinzième partie

Goupix: Au moment de la naissance, elle n’a qu'une queue. La queue divise de son bout alors qu’elle vieillit.

Goupix d’Alola: Elle expire d’air plus froid que -58 degrés fahrenheits. Les habitants d’Alola âgées appellent cette Pokémon par un nom plus vieux : Keokeo.

Feunard: Très intelligente et très vengeresse. Si quelqu'un saisit l’un de ses nombreux queues, il recevra un sort pour 1000 années.

Feunard d’Alola: Elle crée les gouttes de la glace dans son pelage et les lance par-dessus ses ennemis. Tous ceux qui la mettent en colère seront tout de suite gelés rigide.


Vulpix: At the time of birth, it has just one tail. The tail splits from its tip as it grows older.

Alolan Vulpix: It exhales air colder than -58 degrees Fahrenheit. Elderly people in Alola call this Pokémon by an older name—Keokeo.

Ninetales: Very smart and very vengeful. Grabbing one of its many tails could result in a 1000-year curse.

Alolan Ninetales: It creates drops of ice in its coat and showers them over its enemies. Anyone who angers it will be frozen stiff in an instant.

translationpokémon
Corrections

Traductions de Pokédex, quinzième partie

Goupix : Au moment de lsa naissance, elleil n’a qu'une queue.

Pokémon in general are referred to using the masculine agreement

La queue se divise deà son bout alors qu’elle vieillitextrémité au fil des ans/à mesure qu'il prend de l'âge.

The tail is the one that divides "itself", so a reflexive noun is used => SE diviser
"au fil de" or "à mesure que" would be very good picks here to insist on a progressive action over a long period of time

Goupix d’Alola : Elle expire d’Il souffle un air plus froid que -580 degrés fahrenheitCelsius.

a sort of air, the one colder than -50 => UN air
"expirer" is breathing out in the normal respiration process; "to breathe" like a dragon would breathe fire, for instance, is "souffler"
French speakers (at least in France) have no clue what Fahrenheits correspond to, since we use the Celsius system, so I've "translated" the value

Les habitants âgés d’Alola âgées appellent cette Pokémon par un nom plus vieuxancien : Keokeo.

Feunard : Très intelligente et très vengeresserancunier.

Being spiteful or vengeful as a general trait of character is being "rancunier"
An action, a move can be "vengeur" though

Si quelqu'un saisit l’une de ses nombreux queues, il recevra un sort poursera maudit pour/pendant 1000 années.

"queue" is feminine => l'unE

un sort = a spell
a curse = une malédiction ("to receive a curse, to be damned" is "être maudit")

"années" after numerals is pretty poetic and really insist on the gone by time

Feunard d’Alola : Elle créIl fabrique ldes morceaux/gouttes de la glace dans son pelage et les lance par-dessusen arrose ses ennemis.

I'd rather use "fabriquer" here, since this "crafting" is apparently part of the Pokémon's biological capacities

If the projectiles go "par-dessus ses ennemis", it means they miss their tartgets! :)
"arroser" would be a good translation of "shower over" here; the official translation used a more colloquial word, "canarder", meaning "pelting, shooting heavy fire on someone", this is also a nice word to remember!

Tous ceux qui lae mettent en colère seront tout de suite congelés rigide.

"sont" is a bit better, since it's a universal truth
to be frozen stiff = être congelé

Feedback

Official translations:

Goupix : Il n'a qu'une seule queue à la naissance. Sa queue se divise à la pointe au fil des ans.

Feunard : Très intelligent et rancunier. Attrapez-lui une de ses queues et il vous maudira pour 1000 ans.

Goupix d'Alola : La température de son souffle descend à -50 °C. Les anciens d'Alola l'appellent encore par son ancien nom : « Ke'oke'o ».

Feunard d'Alola : Il fait de petites boules de glace avec sa fourrure et en canarde son adversaire. Quand il s'énerve, il peut le congeler sur place.

Rsrockets's avatar
Rsrockets

yesterday

1

Merci!

Traductions de Pokédex, quinzième partie


This sentence has been marked as perfect!

Goupix: Au moment de la naissance, elle n’a qu'une queue.


Goupix : Au moment de lsa naissance, elleil n’a qu'une queue.

Pokémon in general are referred to using the masculine agreement

La queue divise de son bout alors qu’elle vieillit.


La queue se divise deà son bout alors qu’elle vieillitextrémité au fil des ans/à mesure qu'il prend de l'âge.

The tail is the one that divides "itself", so a reflexive noun is used => SE diviser "au fil de" or "à mesure que" would be very good picks here to insist on a progressive action over a long period of time

Goupix d’Alola: Elle expire d’air plus froid que -58 degrés fahrenheits.


Goupix d’Alola : Elle expire d’Il souffle un air plus froid que -580 degrés fahrenheitCelsius.

a sort of air, the one colder than -50 => UN air "expirer" is breathing out in the normal respiration process; "to breathe" like a dragon would breathe fire, for instance, is "souffler" French speakers (at least in France) have no clue what Fahrenheits correspond to, since we use the Celsius system, so I've "translated" the value

Les habitants d’Alola âgées appellent cette Pokémon par un nom plus vieux : Keokeo.


Les habitants âgés d’Alola âgées appellent cette Pokémon par un nom plus vieuxancien : Keokeo.

Feunard: Très intelligente et très vengeresse.


Feunard : Très intelligente et très vengeresserancunier.

Being spiteful or vengeful as a general trait of character is being "rancunier" An action, a move can be "vengeur" though

Si quelqu'un saisit l’un de ses nombreux queues, il recevra un sort pour 1000 années.


Si quelqu'un saisit l’une de ses nombreux queues, il recevra un sort poursera maudit pour/pendant 1000 années.

"queue" is feminine => l'unE un sort = a spell a curse = une malédiction ("to receive a curse, to be damned" is "être maudit") "années" after numerals is pretty poetic and really insist on the gone by time

Feunard d’Alola: Elle crée les gouttes de la glace dans son pelage et les lance par-dessus ses ennemis.


Feunard d’Alola : Elle créIl fabrique ldes morceaux/gouttes de la glace dans son pelage et les lance par-dessusen arrose ses ennemis.

I'd rather use "fabriquer" here, since this "crafting" is apparently part of the Pokémon's biological capacities If the projectiles go "par-dessus ses ennemis", it means they miss their tartgets! :) "arroser" would be a good translation of "shower over" here; the official translation used a more colloquial word, "canarder", meaning "pelting, shooting heavy fire on someone", this is also a nice word to remember!

Tous ceux qui la mettent en colère seront tout de suite gelés rigide.


Tous ceux qui lae mettent en colère seront tout de suite congelés rigide.

"sont" is a bit better, since it's a universal truth to be frozen stiff = être congelé

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium