July 23, 2024
Piafabec : Il mange des bestioles dans endroits herbeux. Il doit battre ses ailes courtes à grande vitesse pour maintenir du vol.
Rapasdepic : Avec ses ailes grandes et magnifiques, il peut soutenir soi-même en l'air sans jamais avoir besoin d'un repos sur le sol.
Spearow: Eats bugs in grassy areas. It has to flap its short wings at high speed to stay airborne.
Fearow: With its huge and magnificent wings, it can keep aloft without ever having to land for rest.
Piafabec : Il mange des bestiolinsectes dans des endroits herbeux.
a bug = un insecte
"bestiole" is a colloquial term referring to all kinds of creatures, usually little and pesky, usually bugs (but not always). In an ironic way, it can even be used as an affectionate term
Except in set expressions and other archaic structures, French nouns always have articles => DES endroits
Il doit battre ses ailde ses courtes ailes à grande vitesse pour rester en l'air/se maintenir duen vol.
to flap wings = battre DES ailes
"rester en l'air" would be closer to the original text, but both are right
Rapasdepic : Avec ses ailes grandes et magnifiques, il peut soutenir soi-mêmee maintenir/se porter en l'air sans jamais avoir besoin d'un repos satterrir pour lse solreposer.
"avec ses grandes et magnifiques ailes" would also work
soutenir soi-même = se soutenir (in the case of wings keeping a bird airborne, "se porter" would be better though)
to land = atterrir (you can use a verb here as well)
Feedback
Piafabec : Il chasse les insectes dans les hautes-herbes. Ses petites ailes lui permettent de voler très vite.
Rapasdepic : Ses ailes géantes lui permettent de planer si longtemps qu'il ne se pose que très rarement.
Traductions de Pokédex, huitième partie |
Piafabec : Il mange des bestioles dans endroits herbeux. Piafabec : Il mange des a bug = un insecte "bestiole" is a colloquial term referring to all kinds of creatures, usually little and pesky, usually bugs (but not always). In an ironic way, it can even be used as an affectionate term Except in set expressions and other archaic structures, French nouns always have articles => DES endroits |
Il doit battre ses ailes courtes à grande vitesse pour maintenir du vol. Il doit battre to flap wings = battre DES ailes "rester en l'air" would be closer to the original text, but both are right |
Rapasdepic : Avec ses ailes grandes et magnifiques, il peut soutenir soi-même en l'air sans jamais avoir besoin d'un repos sur le sol. Rapasdepic : Avec ses ailes grandes et magnifiques, il peut s "avec ses grandes et magnifiques ailes" would also work soutenir soi-même = se soutenir (in the case of wings keeping a bird airborne, "se porter" would be better though) to land = atterrir (you can use a verb here as well) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium