Rsrockets's avatar
Rsrockets

Aug. 19, 2024

0
Traductions de Pokédex, douzième partie

Nidoran (f) : Bien qu'elle soit petite, ses pointes venimeuses rendent cette pokémon dangereuse. La femelle a des cornes plus petites.

Nidorina : Les cornes des femelles se développent lentement. Elle préfère les attaques physiques telles que griffer et mordre.

Nidoqueen : Ses écailles dures fournissent la protection forte. Elle utilise son volume lourd/gros pour exécuter les tours puissants.


Nidoran (f): Although small, its venomous barbs render this Pokémon dangerous. The female has smaller horns.

Nidorina: The female's horn develops slowly. Prefers physical attacks such as clawing and biting.

Nidoqueen: Its hard scales provide strong protection. It uses its hefty bulk to exectue powerful moves.

translationpokémon
Corrections

Traductions de Pokédex, douzième partie

Nidoran (f) : Bien qu'elleils soient petites, ses pointeaiguillons venimeusesx rendent cette p Pokémon dangereusex.

In such a context, "aiguillons" would sound better than "pointes", although the latter would remain understandable

"petit" applies to "aiguillons" => ils soient petits
If you want "petit" to apply to the Pokémon, a syntactic change is necessary => bien que ce Pokémon soit petit, ses aiguillons venimeux le rendent dangereux

Pokémon" is always masculine, regardless of the gender of a specific Pokémon

La femelle a des cornes plus petites.

Nidorina : Les cornes des femelles se développent lentement.

Elles préfèrent les attaques physiques telles que les griffer etures et les mordsures.

The original English was feminine ("the female's"), you picked a plural; that's alright, but you must think about agremeent. femelleS => elleS, préfèrENT

"les attaques telles que..." implies substantives => morsures, griffures

Nidoqueen : Ses écailles dures lui assurent/fournissent laune forte protection forte.

Sounds more natural

Elle utilise son volume lourd/grosgros gabarit pour exécuporter ldes tcourps puissants.

A bulk when applied to an animal is rather "un gabarit" (basically size+weight). "Volume" is rather said about the physical space occupied by things (liquids or solids)

"un tour" rather is "a trick"; "a move" in the sense "attack one is capable of" would be "un coup" (which can also be "a blow" or "a move" while playing chess)

Feedback

Nidoran f : Ce Pokémon est hérissé de dards empoisonnés. Les femelles ont des dards plus petits.

Nidorina : La corne de la femelle grandit lentement. Elle préfère attaquer avec ses griffes et sa gueule.

Nidoqueen : Ses écailles très résistantes et son corps massif sont des armes dévastatrices.

Traductions de Pokédex, douzième partie


This sentence has been marked as perfect!

Nidoran (f) : Bien qu'elle soit petite, ses pointes venimeuses rendent cette pokémon dangereuse.


Nidoran (f) : Bien qu'elleils soient petites, ses pointeaiguillons venimeusesx rendent cette p Pokémon dangereusex.

In such a context, "aiguillons" would sound better than "pointes", although the latter would remain understandable "petit" applies to "aiguillons" => ils soient petits If you want "petit" to apply to the Pokémon, a syntactic change is necessary => bien que ce Pokémon soit petit, ses aiguillons venimeux le rendent dangereux Pokémon" is always masculine, regardless of the gender of a specific Pokémon

La femelle a des cornes plus petites.


This sentence has been marked as perfect!

Nidorina : Les cornes des femelles se développent lentement.


This sentence has been marked as perfect!

Elle préfère les attaques physiques telles que griffer et mordre.


Elles préfèrent les attaques physiques telles que les griffer etures et les mordsures.

The original English was feminine ("the female's"), you picked a plural; that's alright, but you must think about agremeent. femelleS => elleS, préfèrENT "les attaques telles que..." implies substantives => morsures, griffures

Nidoqueen : Ses écailles dures fournissent la protection forte.


Nidoqueen : Ses écailles dures lui assurent/fournissent laune forte protection forte.

Sounds more natural

Elle utilise son volume lourd/gros pour exécuter les tours puissants.


Elle utilise son volume lourd/grosgros gabarit pour exécuporter ldes tcourps puissants.

A bulk when applied to an animal is rather "un gabarit" (basically size+weight). "Volume" is rather said about the physical space occupied by things (liquids or solids) "un tour" rather is "a trick"; "a move" in the sense "attack one is capable of" would be "un coup" (which can also be "a blow" or "a move" while playing chess)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium