Aug. 19, 2024
Nidoran (f) : Bien qu'elle soit petite, ses pointes venimeuses rendent cette pokémon dangereuse. La femelle a des cornes plus petites.
Nidorina : Les cornes des femelles se développent lentement. Elle préfère les attaques physiques telles que griffer et mordre.
Nidoqueen : Ses écailles dures fournissent la protection forte. Elle utilise son volume lourd/gros pour exécuter les tours puissants.
Nidoran (f): Although small, its venomous barbs render this Pokémon dangerous. The female has smaller horns.
Nidorina: The female's horn develops slowly. Prefers physical attacks such as clawing and biting.
Nidoqueen: Its hard scales provide strong protection. It uses its hefty bulk to exectue powerful moves.
Traductions de Pokédex, douzième partie
Nidoran (f) : Bien qu'elleils soient petites, ses pointeaiguillons venimeusesx rendent cette p Pokémon dangereusex.
In such a context, "aiguillons" would sound better than "pointes", although the latter would remain understandable
"petit" applies to "aiguillons" => ils soient petits
If you want "petit" to apply to the Pokémon, a syntactic change is necessary => bien que ce Pokémon soit petit, ses aiguillons venimeux le rendent dangereux
Pokémon" is always masculine, regardless of the gender of a specific Pokémon
La femelle a des cornes plus petites.
Nidorina : Les cornes des femelles se développent lentement.
Elles préfèrent les attaques physiques telles que les griffer etures et les mordsures.
The original English was feminine ("the female's"), you picked a plural; that's alright, but you must think about agremeent. femelleS => elleS, préfèrENT
"les attaques telles que..." implies substantives => morsures, griffures
Nidoqueen : Ses écailles dures lui assurent/fournissent laune forte protection forte.
Sounds more natural
Elle utilise son volume lourd/grosgros gabarit pour exécuporter ldes tcourps puissants.
A bulk when applied to an animal is rather "un gabarit" (basically size+weight). "Volume" is rather said about the physical space occupied by things (liquids or solids)
"un tour" rather is "a trick"; "a move" in the sense "attack one is capable of" would be "un coup" (which can also be "a blow" or "a move" while playing chess)
Feedback
Nidoran f : Ce Pokémon est hérissé de dards empoisonnés. Les femelles ont des dards plus petits.
Nidorina : La corne de la femelle grandit lentement. Elle préfère attaquer avec ses griffes et sa gueule.
Nidoqueen : Ses écailles très résistantes et son corps massif sont des armes dévastatrices.
Traductions de Pokédex, douzième partie This sentence has been marked as perfect! |
Nidoran (f) : Bien qu'elle soit petite, ses pointes venimeuses rendent cette pokémon dangereuse. Nidoran (f) : Bien qu' In such a context, "aiguillons" would sound better than "pointes", although the latter would remain understandable "petit" applies to "aiguillons" => ils soient petits If you want "petit" to apply to the Pokémon, a syntactic change is necessary => bien que ce Pokémon soit petit, ses aiguillons venimeux le rendent dangereux Pokémon" is always masculine, regardless of the gender of a specific Pokémon |
La femelle a des cornes plus petites. This sentence has been marked as perfect! |
Nidorina : Les cornes des femelles se développent lentement. This sentence has been marked as perfect! |
Elle préfère les attaques physiques telles que griffer et mordre. Elles préfèrent les attaques physiques telles que les griff The original English was feminine ("the female's"), you picked a plural; that's alright, but you must think about agremeent. femelleS => elleS, préfèrENT "les attaques telles que..." implies substantives => morsures, griffures |
Nidoqueen : Ses écailles dures fournissent la protection forte. Nidoqueen : Ses écailles dures lui assurent/fournissent Sounds more natural |
Elle utilise son volume lourd/gros pour exécuter les tours puissants. Elle utilise son A bulk when applied to an animal is rather "un gabarit" (basically size+weight). "Volume" is rather said about the physical space occupied by things (liquids or solids) "un tour" rather is "a trick"; "a move" in the sense "attack one is capable of" would be "un coup" (which can also be "a blow" or "a move" while playing chess) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium