andrev's avatar
andrev

Aug. 19, 2024

0
Traduction française d'un livre que j'ai écrit - chapitre 2

La tour TransBank était un chef-d’œuvre. Alors que les autres corporations firent reconstruire la grande majorité des bâtiments de la Presqu’île en de grands gratte-ciels modernes, TransBank installa son siège social dans une vieille tour en pierre massive qui fût construite sur l’Avenue de la Publicité au XXe siècle. Le bâtiment était un mélange parfait de son style originel Art déco, qui lui donnait un air flamboyant mais élégant, et des rénovations et améliorations contemporaines apportées par TransBank. La tour faisait également partie de la stratégie de communication de la banque, qui se vantait souvent de son approche « reliant tradition au progrès ». Il fallait s’avouer qu’elle n’eût jamais atteint sa position dominante sans une communication parfaite, ce qui laissait penser qu’elle devait effectivement être géniale, quoiqu’elle semblât gênante à Alex, qui devait traverser tout un tas de publicités et de « messages d’information » à chaque fois qu’il entrait dans le bâtiment.

Néanmoins, il trouvait que, en fin de compte, il s’en était sorti bien. On pourrait presque dire qu’il aimait travailler dans cet édifice (du moins dans la mesure où l’on peut dire qu’un employé aime son lieu de travail) qu’il considérait en quelque sorte un monument géant au monde dans lequel lui n’avait jamais eu la chance de vivre.

Il se gara et entra dans le vestibule où il se retrouva face à une vue qu’il connaissait beaucoup trop bien : la queue devant les portiques de sécurité par lesquels chaque employé devait passer avant de pouvoir rentrer dans l’enceinte de la tour. Les cadres étaient, bien sûr, dispensés de cette mesure de sécurité. Alex attendait avec les autres dans la file qui semblait presque immobile. Pendant qu’il se déplaçait lentement vers les ascenseurs, les gens dans le vestibule furent attaqués en permanence par des messages sonores qui se répandaient dans la salle.
« Nous vous rappelons que vous devez être à votre poste à l’heure contractuellement stipulée. » La queue s’avança lentement mais sûrement.
« Le fait d’être bloqué en file d’attente ne constitue pas une raison valable pour arriver tardivement sur votre lieu de travail. » Alex prit encore deux pas et arriva presque devant le portique.
« L’arrivée tardive peut être considérée comme un manquement à vos obligations contractuelles, puni de… » Alex courut plus que marcha vers les ascenseurs pour échapper aux annonces.

Une fois arrivé au 56e étage, il gagna son bureau et ferma bien la porte. Il s’assit sur sa chaise et alluma son ordinateur. Alex était chef de section dans le service IT de la banque. Ce n’était pas nécessairement un poste prestigieux mais il était responsable d’une équipe d’une trentaine d’agents, ce qui lui donnait tout de même une certaine autorité et de l’accès aux systèmes numériques de TransBank. Cet accès lui offrait la chance de mener son propre petit combat contre la banque en modifiant des données déjà entrées dans ses systèmes. Un zéro ajouté par-ci, la position d’une virgule changée par-là… Au bout des dix années qu’il avait passées à faire cela, ses changements minuscules avaient fait disparaître une somme immense en dettes redevables à TransBank. Aussi avait-il introduit des vulnérabilités dans le système pour dissimuler ses traces et garder son accès, quoi qu’il arrive.

Il se demandait parfois, lors de moments plus émotionnels, s’il ne devait faire plus pour aider les petites gens, qui, finalement, étaient exactement comme lui. Ces moments étaient presque toujours suivis par d’autres moment, ceux de la raison, où il repressait cette petite voix aiguë dans sa tête qui lui parlait de justice à cause de sa peur d’être repéré. Ce matin-là était un de ces moments de raison.

--

Chapitre II - j'avoue que je ne me sens toujours pas très à l'aise avec les temps du récit, surtout quand les temps qu'on est habitué à oublier (tels que le subjonctif de l'imparfait reviennent en jeu !)

Corrections

Traduction française d'un livre que j'ai écrit - chapitre 2

La tour TransBank était un chef-d’œuvre.

Alors que les autres corporations firent reconstruire la grande majorité des bâtiments de la Presqu’île sous la formen de grands gratte-ciels modernes, TransBank installa son siège social dans une vieille tour en pierre massive qui fûut construite sur l’Avenue de la Publicité au XXe siècle.

« en » voudrait dire qu'ils ont fait construire des bâtiments à l'intérieur des gratte-ciels ; or ce sont les bâtiments eux-mêmes qui ont cette forme

« fut » est du passé simple de l'indicatif ; « fût » de l'imparfait du subjonctif

Le bâtiment était un mélange parfait de/entre son style originel Art déco, qui lui donnait un air flamboyant mais élégant, et des rénovations et améliorations contemporaines apportées par TransBank.

Une rénovation sous-entend une amélioration ; j'ai simplifié un peu la phrase

La tour faisait également partie de la stratégie de communication de la banque, qui se vantait souvent de son approche « reliant tradition auet progrès ».

La phrase usuelle qu'on aurait en français ici est « lier tradition et modernité »

lier = combiner, assembler
relier = partir d'une chose pour arriver à une autre

Il fallait s’avouer qu’elle n’eût jamais atteint sa position dominante sans une communication parfaite, ce qui laissait penser qu’elle devait effectivement être géniale, quoiqu’elle semblât gênante à Alex, qui devait traverser tout un tas de publicités et de « messages d’information » à chaque fois qu’il entrait dans le bâtiment.

s'avouer = avouer à soi-même (pour être honnête envers soi)
Alternative à « sa position dominante » => son hégémonie
Ce serait mieux de séparer cette longue phrase en plusieurs pour avoir un style moins lourd, sauf si c'est précisément cela que vous recherchez

Néanmoins, il trouvait que, 'en fin de compte, il s’en était sortiait bien.

J'ai enlevé une virgule pour ne pas davantage couper une phrase déjà assez courte et hachée

Je mettrais l'action au présent par rapport au récit (imparfait pour le lecteur) car au moment que vit ce monsieur, il arrive toujours à surmonter les difficultés

On pourrait presque dire qu’il aimait travailler dans cet édifice (du moins, dans la mesure où l’on peut dire qu’un employé aime son lieu de travail) qu’il. Il le considérait en quelque sorte comme un monument géant adu monde dans lequel lui n’avait jamais eu la chance de vivre.

considérer quelqu'un/quelqu'un chose COMME quelqu'un/quelque chose
Même chose ici, j'ai simplifié en faisant plusieurs phrases

Il se gara et entra dans le vestibule où il se retrouva face à une vue qu’il ne connaissait beaucoupque trop bien : la queue devant les portiques de sécurité par lesquels chaque employé devait passer avant de pouvoir rentrer dans l’enceinte de la tour.

C'est presque une expression figée, « quelque chose que quelqu'un ne connait que trop bien »

Les cadres étaient, bien sûr, dispensés de cette mesure de sécurité.

Alex attendait avec les autres dans la file qui semblait presque immobile.

Pendant qu’il se déplaçait lentement vers les ascenseurs, les gens dans le vestibule furétaient attaqués en permanence par des messages sonores qui se répandaient dans la salle.

« étaient attaqués » (passif imparfait) pour la même raison que le reste = description d'une toile de fond, d'un cadre de l'action, d'un état => imparfait
Alternative => étaient en permanence assaillis de messages sonores

» La queue s’avança lentement mais sûrement.

« s'avancer » veut plus dire « (s')approcher » ; dans le cas d'une queue, on n'utilise pas la forme pronominal

« Le fait d’être bloqué dans unen file d’attente ne constitue pas une raison valable pour arriver tardivementen retard sur votre lieu de travail.

« tardivement » ne veut pas nécessairement dire « en retard » ; par exemple, si vous prenez à 8 h et que vous arrivez à 7 h 58, on peut dire que vous arrivez tardivement, car vous devrez vraiment vous dépêcher pour allumer l'ordinateur, trier vos papiers etc bref, faire toutes les petites choses que vous faites habituellement en arrivant

Pour autant, vous ne serez pas en retard !

» Alex prfit encore deux pas et arriva presque devant le portique.

En anglais on « take a step » mais jamais en français. Les pas sont toujours « faits »

« L’arrivée Un retardive peut être considérée comme un manquement à vos obligations contractuelles, puni de… » Alex courut plus qu'il ne marcha vers les/en direction des ascenseurs pour échapper aux annonces.

« en direction des » est un peu plus formel (mais bon, c'est une subtilité)

Une fois arrivé au 56e étage, il gagna son bureau et ferma bien la porte.

Il s’assit sur sa chaise et alluma son ordinateur.

Alex était chef de section dans le service IT de la banque.

Ce n’était pas nécessairement un poste prestigieux, mais il était responsable d’une équipe d’une trentaine d’agents, ce qui lui donnait tout de même une certaine autorité et de l’l'accès aux systèmes numériques de TransBank.

« accès » n'est jamais traité comme un indénombrable => un/l'accès

Cet accès lui offrait la chance de mener son propre petit combat contre la banque en modifiant des données déjà entrées dans ses systèmes.

Un zéro ajouté par-ci, la position d’une virgule changée par-là… Au bout des dix années qu’il avait passées à faire cela, ses changements minuscules avaient fait disparaître une somme immense den dettes redevables à TransBank.

« au bout des dix ans » serait également juste ; avec « années » vous insistez plus sur la période vécue, mais les deux sont possibles

Aussi avait-il introduit des vulnérabilités dans le système pour dissimuler ses traces et garder son accès, quoi qu’il arrive.

Il se demandait parfois, lors de(s) moments plus où il était gagné par l'émotionnels, s’il ne devait pas en faire plus pour aider les petites gens, qui, finalement, étaient exactement comme lui.

« moment émotionnel » fait vraiment traduction littérale
« plus/moins » et autres adverbes de quantité ne peuvent être des compléments à eux-seuls : on leur adjoint toujours « en »
Ex « j'EN ai fait beaucoup pour la réélection du président ! »

Ces moments étaient presque toujours suivis par d’autres moments, ceux dedominés par la raison, où il reépressimait cette petite voix aiguë dans sa tête qui lui parlait de justice à cause de sa, par peur d’être repéré.

to repress = réprimer
La fin est une amélioration stylistique

Ce matin-là était un de ces moments de raison.

--


Chapitre II
-: j'avoue que je ne me sens toujours pas très à l'aise avec les temps du récit, surtout quand les temps qu'on est habitué à oublier (tels que le subjonctif de l'imparfait reviennent en jeu'imparfait du subjonctif) entrent à nouveau en jeu/sont de nouveau de la partie !)

« revenir DANS LE jeu » existe bien avec un sens différent (c'est plutôt rare), mais je pense que vous avez voulu faire référence à « entrer en jeu » (= intervenir, compter dans quelque chose) ?

Feedback

Pas grand-chose à signaler au niveau des temps ici, qui étaient globalement bien employés. Plutôt quelques confusions au niveau des verbes pronominaux ;-)

andrev's avatar
andrev

Aug. 20, 2024

0

Merci pour les corrections ! J'espère que vous n'en avez pas déjà marre de ce livre, car il y a 26 chapitres...

Il faut vraiment que j'arrête d'écrire des trucs dans l'avion après m'être levé à 4h du matin. Je ne comprends pas du tout comment j'ai fait certaines de ces fautes 😅

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 20, 2024

84

Ah non, moi ça m'intéresse, Alex serait-il un genre de Tyler Durden qui va faire péter le monde inhumain et aliénant des mégacorporations pour revenir à une société plus authentique ?

D'ailleurs, Tyler Durden et son alter ego prenaient souvent l'avion, s'endormaient et se réveillaient n'importe où...

Oh Seigneur. En fait, Alex = Andrev = le nouveau Tyler Durden, et il va faire la révolution pour chasser des cerfs dans les ruines du Parlement Européen et communier avec les anciens dieux du paganisme estonien

Bon ben, maintenant que j'ai deviné la fin, peut-être que je risque de m'ennuyer, effectivement :-D

andrev's avatar
andrev

Aug. 20, 2024

0

Oh mince, il va falloir que j'écrive tout le livre maintenant ! Vous avez trop bien compris ce que j'avais en tête quand j'avais 14 ans et que je voulais être le rebelle qui changerait le monde, etc...

J'avoue que je n'ai pas eu la réf de Tyler Durden, j'ai dû le taper sur Google :p... et celle du Parlement européen non plus. Vous voulez bien m'éclairer ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 21, 2024

84

Dans "Fight Club", Tyler Durden (qui est l'alter ego du personnage principal) dit qu'il souhaite chasser des cerfs dans les ruines du Rockefeller Center.
J'ai adapté à un contexte européen^^

Ce personnage principal est un col blanc qui navigue toujours entre deux aéroports, très bien adapté à la société moderne. Il « rencontre » Tyler Durden, un marginal qui pense que la société de consommation a avili les hommes, et les a aliénés, avec le projet de faire des attentats au nom de son idéal anarchiste et naturel.

Il s’assit sur sa chaise et alluma son ordinateur.


This sentence has been marked as perfect!

Alex était chef de section dans le service IT de la banque.


This sentence has been marked as perfect!

Traduction française d'un livre que j'ai écrit - chapitre 2


This sentence has been marked as perfect!

La tour TransBank était un chef-d’œuvre.


This sentence has been marked as perfect!

Alors que les autres corporations firent reconstruire la grande majorité des bâtiments de la Presqu’île en de grands gratte-ciels modernes, TransBank installa son siège social dans une vieille tour en pierre massive qui fût construite sur l’Avenue de la Publicité au XXe siècle.


Alors que les autres corporations firent reconstruire la grande majorité des bâtiments de la Presqu’île sous la formen de grands gratte-ciels modernes, TransBank installa son siège social dans une vieille tour en pierre massive qui fûut construite sur l’Avenue de la Publicité au XXe siècle.

« en » voudrait dire qu'ils ont fait construire des bâtiments à l'intérieur des gratte-ciels ; or ce sont les bâtiments eux-mêmes qui ont cette forme « fut » est du passé simple de l'indicatif ; « fût » de l'imparfait du subjonctif

Le bâtiment était un mélange parfait de son style originel Art déco, qui lui donnait un air flamboyant mais élégant, et des rénovations et améliorations contemporaines apportées par TransBank.


Le bâtiment était un mélange parfait de/entre son style originel Art déco, qui lui donnait un air flamboyant mais élégant, et des rénovations et améliorations contemporaines apportées par TransBank.

Une rénovation sous-entend une amélioration ; j'ai simplifié un peu la phrase

La tour faisait également partie de la stratégie de communication de la banque, qui se vantait souvent de son approche « reliant tradition au progrès ».


La tour faisait également partie de la stratégie de communication de la banque, qui se vantait souvent de son approche « reliant tradition auet progrès ».

La phrase usuelle qu'on aurait en français ici est « lier tradition et modernité » lier = combiner, assembler relier = partir d'une chose pour arriver à une autre

Il fallait s’avouer qu’elle n’eût jamais atteint sa position dominante sans une communication parfaite, ce qui laissait penser qu’elle devait effectivement être géniale, quoiqu’elle semblât gênante à Alex, qui devait traverser tout un tas de publicités et de « messages d’information » à chaque fois qu’il entrait dans le bâtiment.


Il fallait s’avouer qu’elle n’eût jamais atteint sa position dominante sans une communication parfaite, ce qui laissait penser qu’elle devait effectivement être géniale, quoiqu’elle semblât gênante à Alex, qui devait traverser tout un tas de publicités et de « messages d’information » à chaque fois qu’il entrait dans le bâtiment.

s'avouer = avouer à soi-même (pour être honnête envers soi) Alternative à « sa position dominante » => son hégémonie Ce serait mieux de séparer cette longue phrase en plusieurs pour avoir un style moins lourd, sauf si c'est précisément cela que vous recherchez

Ce n’était pas nécessairement un poste prestigieux mais il était responsable d’une équipe d’une trentaine d’agents, ce qui lui donnait tout de même une certaine autorité et de l’accès aux systèmes numériques de TransBank.


Ce n’était pas nécessairement un poste prestigieux, mais il était responsable d’une équipe d’une trentaine d’agents, ce qui lui donnait tout de même une certaine autorité et de l’l'accès aux systèmes numériques de TransBank.

« accès » n'est jamais traité comme un indénombrable => un/l'accès

Cet accès lui offrait la chance de mener son propre petit combat contre la banque en modifiant des données déjà entrées dans ses systèmes.


This sentence has been marked as perfect!

Un zéro ajouté par-ci, la position d’une virgule changée par-là… Au bout des dix années qu’il avait passées à faire cela, ses changements minuscules avaient fait disparaître une somme immense en dettes redevables à TransBank.


Un zéro ajouté par-ci, la position d’une virgule changée par-là… Au bout des dix années qu’il avait passées à faire cela, ses changements minuscules avaient fait disparaître une somme immense den dettes redevables à TransBank.

« au bout des dix ans » serait également juste ; avec « années » vous insistez plus sur la période vécue, mais les deux sont possibles

Aussi avait-il introduit des vulnérabilités dans le système pour dissimuler ses traces et garder son accès, quoi qu’il arrive.


This sentence has been marked as perfect!

Il se demandait parfois, lors de moments plus émotionnels, s’il ne devait faire plus pour aider les petites gens, qui, finalement, étaient exactement comme lui.


Il se demandait parfois, lors de(s) moments plus où il était gagné par l'émotionnels, s’il ne devait pas en faire plus pour aider les petites gens, qui, finalement, étaient exactement comme lui.

« moment émotionnel » fait vraiment traduction littérale « plus/moins » et autres adverbes de quantité ne peuvent être des compléments à eux-seuls : on leur adjoint toujours « en » Ex « j'EN ai fait beaucoup pour la réélection du président ! »

Ces moments étaient presque toujours suivis par d’autres moment, ceux de la raison, où il repressait cette petite voix aiguë dans sa tête qui lui parlait de justice à cause de sa peur d’être repéré.


Ces moments étaient presque toujours suivis par d’autres moments, ceux dedominés par la raison, où il reépressimait cette petite voix aiguë dans sa tête qui lui parlait de justice à cause de sa, par peur d’être repéré.

to repress = réprimer La fin est une amélioration stylistique

Ce matin-là était un de ces moments de raison.


This sentence has been marked as perfect!

-- Chapitre II - j'avoue que je ne me sens toujours pas très à l'aise avec les temps du récit, surtout quand les temps qu'on est habitué à oublier (tels que le subjonctif de l'imparfait reviennent en jeu !)


--


Chapitre II
-: j'avoue que je ne me sens toujours pas très à l'aise avec les temps du récit, surtout quand les temps qu'on est habitué à oublier (tels que le subjonctif de l'imparfait reviennent en jeu'imparfait du subjonctif) entrent à nouveau en jeu/sont de nouveau de la partie !)

« revenir DANS LE jeu » existe bien avec un sens différent (c'est plutôt rare), mais je pense que vous avez voulu faire référence à « entrer en jeu » (= intervenir, compter dans quelque chose) ?

Néanmoins, il trouvait que, en fin de compte, il s’en était sorti bien.


Néanmoins, il trouvait que, 'en fin de compte, il s’en était sortiait bien.

J'ai enlevé une virgule pour ne pas davantage couper une phrase déjà assez courte et hachée Je mettrais l'action au présent par rapport au récit (imparfait pour le lecteur) car au moment que vit ce monsieur, il arrive toujours à surmonter les difficultés

On pourrait presque dire qu’il aimait travailler dans cet édifice (du moins dans la mesure où l’on peut dire qu’un employé aime son lieu de travail) qu’il considérait en quelque sorte un monument géant au monde dans lequel lui n’avait jamais eu la chance de vivre.


On pourrait presque dire qu’il aimait travailler dans cet édifice (du moins, dans la mesure où l’on peut dire qu’un employé aime son lieu de travail) qu’il. Il le considérait en quelque sorte comme un monument géant adu monde dans lequel lui n’avait jamais eu la chance de vivre.

considérer quelqu'un/quelqu'un chose COMME quelqu'un/quelque chose Même chose ici, j'ai simplifié en faisant plusieurs phrases

Il se gara et entra dans le vestibule où il se retrouva face à une vue qu’il connaissait beaucoup trop bien : la queue devant les portiques de sécurité par lesquels chaque employé devait passer avant de pouvoir rentrer dans l’enceinte de la tour.


Il se gara et entra dans le vestibule où il se retrouva face à une vue qu’il ne connaissait beaucoupque trop bien : la queue devant les portiques de sécurité par lesquels chaque employé devait passer avant de pouvoir rentrer dans l’enceinte de la tour.

C'est presque une expression figée, « quelque chose que quelqu'un ne connait que trop bien »

Les cadres étaient, bien sûr, dispensés de cette mesure de sécurité.


This sentence has been marked as perfect!

Alex attendait avec les autres dans la file qui semblait presque immobile.


This sentence has been marked as perfect!

Pendant qu’il se déplaçait lentement vers les ascenseurs, les gens dans le vestibule furent attaqués en permanence par des messages sonores qui se répandaient dans la salle.


Pendant qu’il se déplaçait lentement vers les ascenseurs, les gens dans le vestibule furétaient attaqués en permanence par des messages sonores qui se répandaient dans la salle.

« étaient attaqués » (passif imparfait) pour la même raison que le reste = description d'une toile de fond, d'un cadre de l'action, d'un état => imparfait Alternative => étaient en permanence assaillis de messages sonores

« Nous vous rappelons que vous devez être à votre poste à l’heure contractuellement stipulée.


» La queue s’avança lentement mais sûrement.


» La queue s’avança lentement mais sûrement.

« s'avancer » veut plus dire « (s')approcher » ; dans le cas d'une queue, on n'utilise pas la forme pronominal

« Le fait d’être bloqué en file d’attente ne constitue pas une raison valable pour arriver tardivement sur votre lieu de travail.


« Le fait d’être bloqué dans unen file d’attente ne constitue pas une raison valable pour arriver tardivementen retard sur votre lieu de travail.

« tardivement » ne veut pas nécessairement dire « en retard » ; par exemple, si vous prenez à 8 h et que vous arrivez à 7 h 58, on peut dire que vous arrivez tardivement, car vous devrez vraiment vous dépêcher pour allumer l'ordinateur, trier vos papiers etc bref, faire toutes les petites choses que vous faites habituellement en arrivant Pour autant, vous ne serez pas en retard !

» Alex prit encore deux pas et arriva presque devant le portique.


» Alex prfit encore deux pas et arriva presque devant le portique.

En anglais on « take a step » mais jamais en français. Les pas sont toujours « faits »

« L’arrivée tardive peut être considérée comme un manquement à vos obligations contractuelles, puni de… » Alex courut plus que marcha vers les ascenseurs pour échapper aux annonces.


« L’arrivée Un retardive peut être considérée comme un manquement à vos obligations contractuelles, puni de… » Alex courut plus qu'il ne marcha vers les/en direction des ascenseurs pour échapper aux annonces.

« en direction des » est un peu plus formel (mais bon, c'est une subtilité)

Une fois arrivé au 56e étage, il gagna son bureau et ferma bien la porte.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium