Sept. 10, 2020
J'ai écrit dans parenthèses les phrases que je sais pas écrire en français.
''Lovely'' par Billie Eilish
J'ai pensé qui j'ai trouvé un chemin.
Mais (you never go away).
Alors je crois qui je dois rester ici.
J'éspere qu'un jour je pourrai sortir d'ici.
(Even if it takes) toute la nuit ou cent ans.
J'ai besoin de une cachette, mais je n'en trouve pas près.
Je veux me sentir vivante, je peux pas lutte ma peur dehors.
Je sors de la ville,
Je cherche un endroit meileur.
Quelque chose est dans ma tête,
Toujours dans ma espace de tête.
N'est-ce pas charmant, toute sole?
Coeur fait de verre
Tête fait de pierre.
Déchire me en pièces. Peau et os.
Salût, bienvenu chez nous.
Thought I found a way
But you never go away
So I guess I gotta stay now
Oh, I hope some day I'll make it out of here
Even if it takes all night or a hundred years
Need a place to hide, but I can't find one near
Wanna feel alive, outside I can't fight my fear
Walkin' out of town
Lookin' for a better place
Something's on my mind
Always in my head space
Isn't it lovely, all alone?
Heart made of glass, my mind of stone
Tear me to pieces, skin to bone
Hello, welcome home
Traduction d'une chanson en anglais
J'ai écrit dans parenthèses les phrases que je sais pas écrire en français.
''Lovely'' par Billie Eilish
J'ai pensé qui j'ai trouvé un chemin.moyen
"way" puede significar "camino" o "manera", pienso que se trata de la última opción aquí
Mais (you never go away).Pourvu que tu ne t'en ailles jamais
Podriamos también utilizar una estructura subjuntiva como "puisses-tu ne jamais t'en aller" pero sería demasiado literario por un tal texto
Alors je croison dirait quie je dois rester ici, pour l'instant.
J'éespeère qu'un jour je pourrai sortir d'ici.
"e" antes de consonantes dobles como "sp" casi siempre se pronuncia /e/ como la "e" en español, pues, no necesita ningun acento
(Even if it takes)Même si ça me prend toute la nuit ou cent ans.
J'ai besoin de 'une cachette, mais je n'en trouve pas près.vois pas
Pienso que la manera más natural de traducirlo sería con "voir", que traduce la idea que no ve ningun escondite cerco de ella. "je n'en trouve pas près" sería una traducción literal un poco incomoda aquí
Je veux me sentir vivante, jdehors je ne peux pas lucombattre maes peur dehors.s
Je sors de la ville,
Je cherche un endroit meileur.En quête d'un meilleur endroit,
QJ'ai quelque chose est dans ma têteà l'esprit,
TQui est toujours dans ma espace de tête.on état d'esprit
"headspace" significa "estado mental", algo que se traduciría como "état d'esprit" en francés, pero "j'ai quelque chose dans l'état d'esprit" no tiene mucho sentido. Lo siento, pero no tengo una mejor traducción
N'est-ce pas charmant, d'être toute soeule ?
Coeur fait de verre
Tête fait de pierre.
Déchire meMets-moi en pièces.
PJusqu'à ce que je n'aie plus que la peau et les os.
"n'avoir plus que la peau sur les os" se puede decir de una persona muy delgada, pero aquí, sería entendido en el sentido literal
Salûut, bienvenu chez nouse à la maison.
El accent circonflexe se sustituyó a la "s" que algunas palabras de francés viejo tenían despues de la vocal (maistre, "maestro"=> maître, paistre "pastar" => paître, estre "estar" => être etc), pues, si no ve una "s" antes de la vocal en la palabra española relacionada (como en "salud"), es muy probable que la palabra francesa no tendra ningun accent circonflexe. Quizás este truco pueda ayudarle.
|
Peau et os.
"n'avoir plus que la peau sur les os" se puede decir de una persona muy delgada, pero aquí, sería entendido en el sentido literal |
|
Salût, bienvenu chez nous. Sal El accent circonflexe se sustituyó a la "s" que algunas palabras de francés viejo tenían despues de la vocal (maistre, "maestro"=> maître, paistre "pastar" => paître, estre "estar" => être etc), pues, si no ve una "s" antes de la vocal en la palabra española relacionada (como en "salud"), es muy probable que la palabra francesa no tendra ningun accent circonflexe. Quizás este truco pueda ayudarle. |
|
Traduction d'une chanson en anglais This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai écrit dans parenthèses les phrases que je sais pas écrire en français. This sentence has been marked as perfect! |
|
''Lovely'' par Billie Eilish This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai pensé qui j'ai trouvé un chemin. J'ai pensé qui j'ai trouvé un "way" puede significar "camino" o "manera", pienso que se trata de la última opción aquí |
|
Mais (you never go away).
Podriamos también utilizar una estructura subjuntiva como "puisses-tu ne jamais t'en aller" pero sería demasiado literario por un tal texto |
|
Alors je crois qui je dois rester ici. Alors |
|
J'éspere qu'un jour je pourrai sortir d'ici. J' "e" antes de consonantes dobles como "sp" casi siempre se pronuncia /e/ como la "e" en español, pues, no necesita ningun acento |
|
(Even if it takes) toute la nuit ou cent ans.
|
|
J'ai besoin de une cachette, mais je n'en trouve pas près. J'ai besoin d Pienso que la manera más natural de traducirlo sería con "voir", que traduce la idea que no ve ningun escondite cerco de ella. "je n'en trouve pas près" sería una traducción literal un poco incomoda aquí |
|
Je veux me sentir vivante, je peux pas lutte ma peur dehors. Je veux me sentir vivante, |
|
Je sors de la ville, This sentence has been marked as perfect! |
|
Je cherche un endroit meileur.
|
|
Quelque chose est dans ma tête,
|
|
Toujours dans ma espace de tête.
"headspace" significa "estado mental", algo que se traduciría como "état d'esprit" en francés, pero "j'ai quelque chose dans l'état d'esprit" no tiene mucho sentido. Lo siento, pero no tengo una mejor traducción |
|
N'est-ce pas charmant, toute sole? N'est-ce pas charmant, d'être toute s |
|
Coeur fait de verre Coeur |
|
Tête fait de pierre. Tête |
|
Déchire me en pièces.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium