Sept. 6, 2020
J'ai écrit entre crochets les phrases que je sais pas écrire en français.
''The beast of Pirate's bay'' par Voltaire
Rassemblez voyageurs fatigués! Je vais raconter une histoire. Ça pourrait vous sauver la vie mais uniquement si vous écoutez bien. Parce qu'avant les briseurs et juste autour de chemin, il y a une signe qui dit ''Attention! La bêtte de la baie des pirates''.
Certains disent que c'est un poison qu'un enfant a jeté dans la mer. Elle a mangé plusieurs des marins maintenant elle est plus grande qu'un arbre. Ses dents sont pointus comme ciseaux,
ses griffes, ils sont comme couteaux. Et si vous pensez qu'elle est laide attendez de voir ses entrailles.
Certains disent que c'est une serpent qu'est venue directement de l'enfer. Elle est venue pour manger les âmes des pirates (and other ne'er-do-wells). Certains croient pas ça, mais mon intuition dit le contraire, car ils avaient quelques pirates ici, mais elle les a tous mangés pour le déjeuner.
Captaine Crochet, vous le connaissez, il est venu à la baie des pirates. Il semble que son petit ennemi c'est presque enfui. Il a mis sa main dans l'eau pour attraper Peter Pan. Il y avait un gricement et un cri. Et maintenant ce Capitanie scorbutique a des crochets sur ses deux mains.
Barbe Noir, le pirate, vous sauvez pour ce qu'il fait peur c'est surtout pour la couleur foncée et empoisante de sa barbe. Il a vu la bêtte,et maintenant personne n'a peur de lui parce sa barbe est devenue blanche et nous convenons tous qu'il ressemble à Père Noel.
Maintenant que la taverne est vide, et il n'y a que toi et moi (And if you care) je voudrais partager (how this song came to be), alors viens un peu plus près si tu veux savoir vraiment, cette histoire très triste et affreux y a si longtemps:
J'était un petit garçon quand je était arrivé à la baie des pirates, et là j'ai vu une creàture qu'était très consternée. Avec un harpon dans sa nageoire dorsal et un crochet coincé dans son côté.
Cette baleine était dans un telle douleur que nous commençons tous les deux à pleurer.
J'ai poussé mais (he wouldn't give way) dans l'eaux profondes de la baie des pirates. Tout ce que je pouvais faire pour l'aider c'était de temir les gents à l'écrat. Alors, j'ai écrit la signe qui dit ''Atenttion! La bêtte de la baie des pirates''. Et qu'est ce que ça dissait?
Ne ramez et certement ne nagez, car si vous ne faire pas attention vous finirez à l'intérieur d'elle. Elle te va dévourer, elle te va recracher, (you'd better stay away) Tenez compte la signe qui dit ''Attention!'' Je devrais sauvoir, je l'ai mis là! Tenez compte la signe qui dit ''Attention! La bêtte de la baie des pirates''.
Gather weary travelers! I have a tale to tell. It might just save your lives but only if you listen well.
'Cause there before the breakers, and just around the way, there's a sign that says, "Beware The Beast of Pirate's Bay!"
Some say he's a guppy a kid threw in the sea, he ate so many sailors, now he's bigger than a tree.
His teeth are sharp as scissors his claws, they are like knives. And if you think he's ugly, wait 'til you see his insides!
Some say he's a serpent that came straight from hell, he came to eat the souls of pirates and other ne'er-do-wells. Some they don't believe it, as for me I've got a hunch. 'Cause they used to have some pirates here. But he ate them all for lunch!
Well, Captain Hook, you've heard of him, he came to Pirate's Bay. It seems his little nemesis had nearly got away. He reached into the water to grab at Peter Pan. There was a crunch and a scream! And now that scurvy captain's got hooks on both his hands!
Well, Blackbeard the Pirate, you know for what he's feared. It's mostly for the dark, imposing color of his beard. He saw the beast and now nobody's scared of him because, his beard turned white and all agree, he looks like Santa Claus.
Well, now the tavern's empty and there's only you and me. And if you care I'd like to share how this song came to be. So come a little closer if you really want to know, this very sad and woeful tale happened so long ago.
Well, I was just a little boy when I went to Pirate's Bay, and there I saw a creature that was very much dismayed. With a harpoon in his dorsal fin and a stuck in his side, this mighty whale was in such pain, we both began to cry.
I pushed and I shoved, but he wouldn't give way into the deeper waters off our shallow Pirate's Bay. All I could do to help him was to keep people away, so I wrote a sign that said, "Beware The Beast of Pirate's Bay!" And what did it say?
Don't you sail and don't you row and certainly don't you swim, 'cause if you aren't careful you'll end up inside of him. He'll eat you up, he'll spit you out. You'd better stay away. Heed the sign that says, "Beware." Hell I should know, I put it there! Heed the sign that says, "Beware the Beast of Pirate's Bay!"
Traduction d'une chanson en anglaise
"une chanson anglaise" significaría que viene de Inglaterra, y no sé si es el caso
J'ai écrit entre crochetparenthèses les phrases que je sais pas écrire en français.
[ ] son "crochets"
( ) son "parenthèses"
Rassemblez-vous, voyageurs fatigués !
JQue je vaious raconter une histoire.
ÇaElle pourrait vous sauver la vie, mais uniquement si vous écoutez bien.
Parce qu'avant les briseurs etdéferlantes, juste autour coin deu chemin, il y a une signe panneau qui dit ''Attention« Prenez garde !
Pienso que aquí "breaker" se refiere a las olas peligrosas para las naves, que se llaman "déferlantes" en francés. Y "sign" con el significado de "cartel" siempre se traduce como "panneau" (sobre las carreteras hay "panneaux") o "écriteau"
LPrenez garde à la bêtte de la baie des pirates''.. »
Certains disent que c'est un poisson qu'un enfant a jeté dans la mer.
Poisson (con /s/) = pez
Poison (con /z/) = veneno!
Elle a mangé plusieurs des marins, maintenant elle est plus grande qu'un arbre.
Ses dents sont pointuaiguisées comme des ciseaux,
"pointu" subraya que una cosa está en punta, "sharp" subraya más bien que una cosa está afilada. Ambos serían correctas en francés, pues, yo traduciría quedandome proximo del texto original
Et ses griffes, ilelles sont comme des couteaux.
Et si vous pensez qu'elle est laide, attendez de voir ses entrailles. !
Certains disent que c'est une serpent qu'est venue directemensorti tout droit de l'eEnfer.,
Elle est venue pour manger les âmes des pirates (and other ne'er-do-wells)et autres vauriens.
Certains n'y croient pas ça, mais mon intuition dit le contraire, car ils avaient quelqui j'ai ma petite idée, car y'avait des pirates ici, mais elle les a tous mangés pour le déjeuner.
"j'ai ma petite idée" me parece más idiomatico
Captaine Crochet, vous le connaissez, il est venu à la baie des pirates.
Il semble que son petit ennemi c'est presque Apparemment, son jeune ennemi juré avait presque réussi à s'enfuir.
Il a mis splongé la main dans l'eau pour attraper Peter Pan.
Il y avait eu un grincement et un cri.
Et maintenant ce Capitanie scorbutique a des crochets sur sesine rongé par le scorbut a un crochet aux deux mains. !
Barbe Noir, le pirate, vous sauvez pour ce qu'il fait peurquoi il est tant redouté c'est surtout pour la couleur foncésombre et eimpoisante de sa barbe.
Il a vu la bêtte,et maintenant personne n'a plus peur de lui, parce que sa barbe est devenuea blanchei et nous, tous en convienons tous qu'nent, il ressemble àau Père Noeël.
Maintenant que la taverne est vide, et il n'y a que toi et moi (And if you care) je voudrais partager (how this song came to be), alors si ça ne te dérange pas, je voudrais te raconter comment cette chanson est née, alors viens un peu plus près si tu veux savoir vraiment, connaître cette histoire très triste et affreuxmalheureuse, qui s'est passée il y a sibien longtemps:.
J'étaits un petit garçon quand je étaitsuis arrivé à la baie des pirates, et là j'ai vu une creàéature qu'était très consternfort désemparée.
Ahora, "consterner" significa que un evento, una palabra imprevisible y repentino/a le pone en una situación de tristeza o de confusión, pues, yo traduciría "dismayed" más bien con "désemparé" aquí porque el significado está más proximo de "helpless"
Avec un harpon dans sa nageoire dorsal et un crochet coincplanté dans son côtéflanc.
Se dice "flanc" para animales y humanos.
Cette baleine était dans un telle douleursouffrait tellement que nous commençavons tous les deux commencé à pleurer.
J'ai poussé mais (he wouldn't give way), j'ai forcé, mais pas moyen de la faire replonger dans l'es eaux profondes de la baie des pirates.
Tout ce que je pouvais faire pour l'aider c'était de temnir les gents à l'écrart.
Alors, j'ai écrit la signe qui dit ''Atenttione panneau qui dit « Prenez garde !
LPrenez garde à la bêtte de la baie des pirates'' ».
Et qu'est ce que ça dissaitvoulait dire ?
Ne ramez et certemenmettez pas les voiles, ne ramez pas et surtout ne nagez pas, car si vous ne fairetes pas attention, vous finirez à l'intérieur d'elldans son ventre.
Elle te vava te dévourer, elle te vava te recracher, (you'd better stay away) Tenez compte la signe qui dit ''Attention!''alors tu ferais mieux de t'éloigner, et de ne pas ignorer le panneau qui dit: «prenez garde !»
You'd better do smthg = tu ferais mieux de faire qqch
Je devrais sauvoir, jesuis bien placé pour le sauvoir, c'est moi qui l'ai mis là !
"I should know" siempre se traduce con structuras como "je suis bien placé pour le savoir", pero nunca con "je devrais le savoir" que no se dice en francés
Tenez compte la signe qui dit ''AttentionN'ignorez pas le panneau qui dit « Prenez garde !
LPrenez garde à la bêtte de la baie des pirates''.. »
Feedback
¡Un texto largo! He tratado de hacer una corrección que se queda cerca del texto original, y no una corrección "artistica" que se habría demasiado alejado del texto original porque así habría sido dificil para usted ver sus errores.
Si tiene preguntas sobre un pasaje específico, no dude en preguntarme
Traduction d'une chanson anglaise Traduction d'une chanson en anglais "une chanson anglaise" significaría que viene de Inglaterra, y no sé si es el caso |
J'ai écrit entre crochets les phrases que je sais pas écrire en français. J'ai écrit entre [ ] son "crochets" ( ) son "parenthèses" |
''The beast of Pirate's bay'' par Voltaire |
Rassemblez voyageurs fatigués! Rassemblez-vous, voyageurs fatigués ! |
Je vais raconter une histoire.
|
Ça pourrait vous sauver la vie mais uniquement si vous écoutez bien.
|
Parce qu'avant les briseurs et juste autour de chemin, il y a une signe qui dit ''Attention! Parce qu'avant les Pienso que aquí "breaker" se refiere a las olas peligrosas para las naves, que se llaman "déferlantes" en francés. Y "sign" con el significado de "cartel" siempre se traduce como "panneau" (sobre las carreteras hay "panneaux") o "écriteau" |
La bêtte de la baie des pirates''.
|
Certains disent que c'est un poison qu'un enfant a jeté dans la mer. Certains disent que c'est un poisson qu'un enfant a jeté dans la mer. Poisson (con /s/) = pez Poison (con /z/) = veneno! |
Elle a mangé plusieurs des marins maintenant elle est plus grande qu'un arbre. Elle a mangé plusieurs des marins, maintenant elle est plus grande qu'un arbre. |
Ses dents sont pointus comme ciseaux, Ses dents sont "pointu" subraya que una cosa está en punta, "sharp" subraya más bien que una cosa está afilada. Ambos serían correctas en francés, pues, yo traduciría quedandome proximo del texto original |
ses griffes, ils sont comme couteaux. Et ses griffes, |
Et si vous pensez qu'elle est laide attendez de voir ses entrailles. Et si vous pensez qu'elle est laide, attendez de voir ses entrailles |
Certains disent que c'est une serpent qu'est venue directement de l'enfer. Certains disent que c'est une serpent |
Elle est venue pour manger les âmes des pirates (and other ne'er-do-wells). Elle est venue pour manger les âmes des pirates |
Certains croient pas ça, mais mon intuition dit le contraire, car ils avaient quelques pirates ici, mais elle les a tous mangés pour le déjeuner. Certains n'y croient pas ça, mais mo "j'ai ma petite idée" me parece más idiomatico |
Captaine Crochet, vous le connaissez, il est venu à la baie des pirates. This sentence has been marked as perfect! |
Il semble que son petit ennemi c'est presque enfui.
|
Il a mis sa main dans l'eau pour attraper Peter Pan. Il a |
Il y avait un gricement et un cri. Il y a |
Et maintenant ce Capitanie scorbutique a des crochets sur ses deux mains. Et maintenant ce Capita |
Barbe Noir, le pirate, vous sauvez pour ce qu'il fait peur c'est surtout pour la couleur foncée et empoisante de sa barbe. Barbe Noir, le pirate, vous sauvez pour |
Il a vu la bêtte,et maintenant personne n'a peur de lui parce sa barbe est devenue blanche et nous convenons tous qu'il ressemble à Père Noel. Il a vu la bêtte,et maintenant personne n'a plus peur de lui, parce que sa barbe |
Maintenant que la taverne est vide, et il n'y a que toi et moi (And if you care) je voudrais partager (how this song came to be), alors viens un peu plus près si tu veux savoir vraiment, cette histoire très triste et affreux y a si longtemps: Maintenant que la taverne est vide, et il n'y a que toi et moi |
J'était un petit garçon quand je était arrivé à la baie des pirates, et là j'ai vu une creàture qu'était très consternée. J'étai Ahora, "consterner" significa que un evento, una palabra imprevisible y repentino/a le pone en una situación de tristeza o de confusión, pues, yo traduciría "dismayed" más bien con "désemparé" aquí porque el significado está más proximo de "helpless" |
Avec un harpon dans sa nageoire dorsal et un crochet coincé dans son côté. Avec un harpon dans sa nageoire dorsal et un crochet Se dice "flanc" para animales y humanos. |
Cette baleine était dans un telle douleur que nous commençons tous les deux à pleurer. Cette baleine |
J'ai poussé mais (he wouldn't give way) dans l'eaux profondes de la baie des pirates. J'ai poussé |
Tout ce que je pouvais faire pour l'aider c'était de temir les gents à l'écrat. Tout ce que je pouvais faire pour l'aider c'était de te |
Alors, j'ai écrit la signe qui dit ''Atenttion! Alors, j'ai écrit l |
La bêtte de la baie des pirates''.
|
Et qu'est ce que ça dissait? Et qu'est ce que ça |
Ne ramez et certement ne nagez, car si vous ne faire pas attention vous finirez à l'intérieur d'elle. Ne |
Elle te va dévourer, elle te va recracher, (you'd better stay away) Tenez compte la signe qui dit ''Attention!'' Elle You'd better do smthg = tu ferais mieux de faire qqch |
Je devrais sauvoir, je l'ai mis là! Je "I should know" siempre se traduce con structuras como "je suis bien placé pour le savoir", pero nunca con "je devrais le savoir" que no se dice en francés |
Tenez compte la signe qui dit ''Attention!
|
La bêtte de la baie des pirates''.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium