elena24601's avatar
elena24601

July 26, 2021

0
Traduction d'une chanson

Pardonnez-moi père parce que j’ai vécu tellement de douleur et de souffrance. Est-ce qu' il y a de l'espérance pour moi? Pardonnez- moi père parce que je suis perdue parmi tous les problèmes que j’ai causés. Alors, qu’adviendra-t-il de moi?
Je suis allée à la rivière. Je suis descendue, mais la rivière était sèche. Je suis descendue à la rivière. Et quand j’ai fermé les yeux je vis un démon qui marchait en plein jour. J’ai vécu un démon. Un démon en plein jour. Et il chante Hallelujah à moi.
Je m’allonge jusqu'au matin. Je m’allonge. Je m’allonge jusqu’au matin pour m'emmener. Je vois le démon vêtu de blanc. Il est tombé des cieux cent fois. Sa tristesse ramène telle joie quand il chante Hallelujah à moi. Laissez lui chanter.
Je vis le démon marchand en plein jour, mais il ne m'a pas vécu.


Forgive me, father, for I have seen. So much pain and suffering. Is there any hope for me? Forgive me, father, for I am lost in all the trouble I have caused. Now what will become of me?
I went down to the river. I went down, but the river was dry. Went down to the river. And when I closed my eyes. I saw a devil walking in the daylight. I saw a devil, devil in the daylight. And he sings hallelujah to me
I lay down 'til the morning. I lay down. I lay down 'til the morning comes to carry me away. I see the devil dressed in white. From heaven fell a hundred times. Oh the joy his sorrow brings when he sings hallelujah to me. Let him sing
I saw the devil walking in the daylight, but he didn't see me.

Hallelujah - Reuben and the dark

Corrections

Traduction d'une chanson

Pardonnez-moi, mon père, parce que j’ai vécu tellement de douleur et de souffrance.

En una traducción literal, será imposible traducir el juego de palabras "sinned/seen", pero ya que se trata aquí de una traducción cuyo interés es principalmente linguístico, pienso que es igual
j'ai vu = he visto/ví; j'ai vécu = he vivido/viví

Est-ce qu' il y aY a-t-il encore de l'espéranceoir pour moi ?

Pardonnez- moi, mon père, parce que je suis perdue parmi tous les problèmes que j’ai causés.

"perdu" si la persona que está hablando es un hombre

Alors, qu’Qu'adviendra-t-il de moi, désormais ?

Désormais = a partir de ahora

Je suis allée à la rivière.

Je suis descendue à la rivière, mais la rivière était asséchée.

Je suis descendue à la rivière.

Et quand j’ai fermé les yeux, je vis'ai vu un démon/un diable qui marchait en pleindans la lumière du jour.

Ya que ha empezado con el passé composé, es mejor seguir con eso

J’ai vécu un démon.

Un démon en pleindans la lumière du jour.

Et il m'a chante Hé alleélujah à moia.

La estructura para expresar un objeto indirecto es la misma que en español
Ello me cantó = il m'a chanté

Je m’allonge jusqu'au matinsuis resté couché/allongé.

Je m’allongesuis resté couché.

Je m’suis resté allongeé jusqu’auà ce qu'arrive le matin pour m'emmener.

Je vois le démon vêtu de blanc.

Il est tombéDéchu des cieux cent fois.

"déchu" (p. pasado de "déchoir") es un verbo viejo (relacionado con "caer") que todavía está utilizado para hablar de angeles

Sa tristesse ramène telle joiOh, quelle joie sa tristesse apporte quand il me chante Halleélujah à moi.ia !

Laissez luions-le chanter.

Supongo que la persona hablando quiere dejar el diablo cantar, y quiero que los otros le dejen también, pues yo escribiría "laissONS-le"

Je vis'ai vu le démon marchand en pleint dans la lumière du jour, mais ilui ne m'a pas vécue.

"vu" si la persona hablando es un hombre
marchand = mercante, negociante; marchant = caminando

Feedback

Traducciones literales de canciones siempre suenan un poco irrelevantes, y además no conozco el contexto específico de está canción muy poética, pero en el ámbito simplemente lingüístico, la corrección irá bien, a mi modo de ver.

elena24601's avatar
elena24601

July 28, 2021

0

Muchas gracias!

Traduction d'une chanson


This sentence has been marked as perfect!

Pardonnez-moi père parce que j’ai vécu tellement de douleur et de souffrance.


Pardonnez-moi, mon père, parce que j’ai vécu tellement de douleur et de souffrance.

En una traducción literal, será imposible traducir el juego de palabras "sinned/seen", pero ya que se trata aquí de una traducción cuyo interés es principalmente linguístico, pienso que es igual j'ai vu = he visto/ví; j'ai vécu = he vivido/viví

Est-ce qu' il y a de l'espérance pour moi?


Est-ce qu' il y aY a-t-il encore de l'espéranceoir pour moi ?

Pardonnez- moi père parce que je suis perdue parmi tous les problèmes que j’ai causés.


Pardonnez- moi, mon père, parce que je suis perdue parmi tous les problèmes que j’ai causés.

"perdu" si la persona que está hablando es un hombre

Alors, qu’adviendra-t-il de moi?


Alors, qu’Qu'adviendra-t-il de moi, désormais ?

Désormais = a partir de ahora

Je suis allée à la rivière.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis descendue, mais la rivière était sèche.


Je suis descendue à la rivière, mais la rivière était asséchée.

Je suis descendue à la rivière.


This sentence has been marked as perfect!

Et quand j’ai fermé les yeux je vis un démon qui marchait en plein jour.


Et quand j’ai fermé les yeux, je vis'ai vu un démon/un diable qui marchait en pleindans la lumière du jour.

Ya que ha empezado con el passé composé, es mejor seguir con eso

J’ai vécu un démon.


J’ai vécu un démon.

Un démon en plein jour.


Un démon en pleindans la lumière du jour.

Et il chante Hallelujah à moi.


Et il m'a chante Hé alleélujah à moia.

La estructura para expresar un objeto indirecto es la misma que en español Ello me cantó = il m'a chanté

Je m’allonge jusqu'au matin.


Je m’allonge jusqu'au matinsuis resté couché/allongé.

Je m’allonge.


Je m’allongesuis resté couché.

Je m’allonge jusqu’au matin pour m'emmener.


Je m’suis resté allongeé jusqu’auà ce qu'arrive le matin pour m'emmener.

Je vois le démon vêtu de blanc.


This sentence has been marked as perfect!

Il est tombé des cieux cent fois.


Il est tombéDéchu des cieux cent fois.

"déchu" (p. pasado de "déchoir") es un verbo viejo (relacionado con "caer") que todavía está utilizado para hablar de angeles

Sa tristesse ramène telle joie quand il chante Hallelujah à moi.


Sa tristesse ramène telle joiOh, quelle joie sa tristesse apporte quand il me chante Halleélujah à moi.ia !

Laissez lui chanter.


Laissez luions-le chanter.

Supongo que la persona hablando quiere dejar el diablo cantar, y quiero que los otros le dejen también, pues yo escribiría "laissONS-le"

Je vis le démon marchand en plein jour, mais il ne m'a pas vécu.


Je vis'ai vu le démon marchand en pleint dans la lumière du jour, mais ilui ne m'a pas vécue.

"vu" si la persona hablando es un hombre marchand = mercante, negociante; marchant = caminando

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium