April 8, 2022
Never ask for too much, then, and know when to stop. It is the
master’s prerogative to give——to give when he wants and what he wants,
and to do so without prompting. Do not give him the chance to reject your
requests. Better to win favors by deserving them, so that they are bestowed
without your asking.
--
Traudction : Ne demander jamais trop et savoir quand arrêter. C'est un privilège de votre maître à donner ce qu'il veut au bon moment, et lui donner sans qu'il vous demande. Ne lui laisse aucune chance à refuser vos demandes. C'est mieux à gagner des favors en les méritant, pour qu'ils soient conféré sans vous demander.
Traduction d'un livre en anglais
Never ask for too much, then, and know when to stop.
It is the
master’s prerogative to give——to give when he wants and what he wants,
and to do so without prompting.
Do not give him the chance to reject your
requests.
Better to win favors by deserving them, so that they are bestowed
without your asking.
--
Trauduction : Ne'en demanderz jamais trop alors, et savoirchez quand vous arrêter.
"Alors"= "then" in this context. Also, I am using "vous" here (the polite form of singular "you"/plural "you") since the narrator is speaking directly to someone else. Depending on the context "tu" (2nd person singular) can also be used (e.g. if the speaker is talking to someone close to them). If there are several people listening to the narrator revert back to "vous".
C'est unla privilège de votreérogative du maître àde donner ce qu'il veut au bon moment, et lui donner sans qu'il vous demande- de donner quand il veut et ce qu'il veut, et de le faire sans se faire prier.
Ne lui laissez aucune chance àde refuser vos demandes.
"Ne lui donnez pas la possibilité de rejeter vos demandes" would be closer to the original text.
C'esIl vaut mieux à gagner des favoeurs en les méritant, pour qu'ils soient conféré sans vousafin qu'elles soient accordées sans que vous ayez à le demander.
Feedback
Quelques erreurs, mais ne vous découragez pas! Continuez à vous entraîner! :)
Traduction d'un livre en anglais This sentence has been marked as perfect! |
Never ask for too much, then, and know when to stop. This sentence has been marked as perfect! |
It is the This sentence has been marked as perfect! |
master’s prerogative to give——to give when he wants and what he wants, This sentence has been marked as perfect! |
and to do so without prompting. This sentence has been marked as perfect! |
Do not give him the chance to reject your This sentence has been marked as perfect! |
requests. This sentence has been marked as perfect! |
Better to win favors by deserving them, so that they are bestowed This sentence has been marked as perfect! |
without your asking. This sentence has been marked as perfect! |
-- This sentence has been marked as perfect! |
Traudction : Ne demander jamais trop et savoir quand arrêter. Tra "Alors"= "then" in this context. Also, I am using "vous" here (the polite form of singular "you"/plural "you") since the narrator is speaking directly to someone else. Depending on the context "tu" (2nd person singular) can also be used (e.g. if the speaker is talking to someone close to them). If there are several people listening to the narrator revert back to "vous". |
C'est un privilège de votre maître à donner ce qu'il veut au bon moment, et lui donner sans qu'il vous demande. C'est |
Ne lui laisse aucune chance à refuser vos demandes. Ne lui laissez aucune chance "Ne lui donnez pas la possibilité de rejeter vos demandes" would be closer to the original text. |
C'est mieux à gagner des favors en les méritant, pour qu'ils soient conféré sans vous demander.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium