Dec. 14, 2022
El gobierno de Myanmar ha iniciado ayer las FF.AA. a
rescatar, con unos cientos militares y bombarderos. Los desastres han ocurrido desde el día 9, y la inundación
sigue estando hasta ahora. El rescate sigue siendo, militares solo puede enviar los recursos por helicópteros cuando la cantidad de llueve alcanza su punto, y la obligó a los habitantes a desalojar con
barcos. Mon state es una zona de desastre más grave, unos 4 miles de edificios fueron inundados y al menos 25 miles de habitantes obligaron desalojar su patria a los templos más seguros.
緬甸政府從昨日開始調動軍隊進行救災,數百名軍人及消防隊員共同合 作投入支援。災情從 9 日開始陸續傳出,洪水至今仍未退去,搜救任務 還在進行中,在降雨量達高峰時,軍方只能以直升機輸送物資,民眾被迫 乘船撤離。其中災情最嚴重的孟邦,有 4000 多棟房屋遭淹沒,至少 2 萬 5000 人被迫離開家園,只能到安全區域的寺廟尋求庇護
Traducción 22
El gobierno de Myanmar ha iniciado ayer las FF.AA.ayer envió cientos de militares y bombarderos de las fuerzas armadas a rescatar XXXX
FF.AA imagino que son fuerzas armadas. En general este termino no se abrevia en español.
Faltaría indicar a quién/qué van a rescatar las fuerzas armadas (donde indico XXXX)
a
rescatar, con unos cientos militares y bombarderos.
Unificado en la primera frase
Los desastres han ocurrido desde el día 9, y la inundación
sigue estando hasta ahora.
El rescate sigue siendo,en marcha. Los militares solo pueden enviar los recursos por helicópteros, cuando la cantidad de llueve alcanza su punto, y lvia es excesiva obligóa a los habitantes a desalojar con barcos
He cambiado la frase porque no se entiende lo que quiere decir "llueve alcanza su punto"
barcos.
Mon state es unla zona de desastre más grave, unos 4 miles de edificios fueron inundados y al menos 25 miles de habitantes fueron obligarondos a desalojar su patricasa a loas templozonas más seguroas.
Feedback
Es un texto muy complicado para traducir, tal vez un tema mas común sea mas útil para mejorar tu español. Aun así, buen trabajo.
|
Traducción 22 This sentence has been marked as perfect! |
|
El gobierno de Myanmar ha iniciado ayer las FF.AA. El gobierno de Myanmar FF.AA imagino que son fuerzas armadas. En general este termino no se abrevia en español. Faltaría indicar a quién/qué van a rescatar las fuerzas armadas (donde indico XXXX) |
|
a
|
|
rescatar, con unos cientos militares y bombarderos.
Unificado en la primera frase |
|
Los desastres han ocurrido desde el día 9, y la inundación This sentence has been marked as perfect! |
|
sigue estando hasta ahora. This sentence has been marked as perfect! |
|
El rescate sigue siendo, militares solo puede enviar los recursos por helicópteros cuando la cantidad de llueve alcanza su punto, y la obligó a los habitantes a desalojar con El rescate sigue He cambiado la frase porque no se entiende lo que quiere decir "llueve alcanza su punto" |
|
barcos.
|
|
Mon state es una zona de desastre más grave, unos 4 miles de edificios fueron inundados y al menos 25 miles de habitantes obligaron desalojar su patria a los templos más seguros. Mon state es |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium