knightsjohn2's avatar
knightsjohn2

Dec. 14, 2022

0
Traducción 22

El gobierno de Myanmar ha iniciado ayer las FF.AA. a
rescatar, con unos cientos militares y bombarderos. Los desastres han ocurrido desde el día 9, y la inundación
sigue estando hasta ahora. El rescate sigue siendo, militares solo puede enviar los recursos por helicópteros cuando la cantidad de llueve alcanza su punto, y la obligó a los habitantes a desalojar con
barcos. Mon state es una zona de desastre más grave, unos 4 miles de edificios fueron inundados y al menos 25 miles de habitantes obligaron desalojar su patria a los templos más seguros.


緬甸政府從昨日開始調動軍隊進行救災,數百名軍人及消防隊員共同合 作投入支援。災情從 9 日開始陸續傳出,洪水至今仍未退去,搜救任務 還在進行中,在降雨量達高峰時,軍方只能以直升機輸送物資,民眾被迫 乘船撤離。其中災情最嚴重的孟邦,有 4000 多棟房屋遭淹沒,至少 2 萬 5000 人被迫離開家園,只能到安全區域的寺廟尋求庇護

Corrections

Traducción 22

El gobierno de Myanmar ha iniciado ayer las FF.AA.ayer envió cientos de militares y bombarderos de las fuerzas armadas a rescatar XXXX

FF.AA imagino que son fuerzas armadas. En general este termino no se abrevia en español.
Faltaría indicar a quién/qué van a rescatar las fuerzas armadas (donde indico XXXX)

a

rescatar, con unos cientos militares y bombarderos.

Unificado en la primera frase

Los desastres han ocurrido desde el día 9, y la inundación

sigue estando hasta ahora.

El rescate sigue siendo,en marcha. Los militares solo pueden enviar los recursos por helicópteros, cuando la cantidad de llueve alcanza su punto, y lvia es excesiva obligóa a los habitantes a desalojar con barcos

He cambiado la frase porque no se entiende lo que quiere decir "llueve alcanza su punto"

barcos.

Mon state es unla zona de desastre más grave, unos 4 miles de edificios fueron inundados y al menos 25 miles de habitantes fueron obligarondos a desalojar su patricasa a loas templozonas más seguroas.

Feedback

Es un texto muy complicado para traducir, tal vez un tema mas común sea mas útil para mejorar tu español. Aun así, buen trabajo.

knightsjohn2's avatar
knightsjohn2

Dec. 16, 2022

0

El rescate sigue siendo,en marcha. Los militares solo pueden enviar los recursos por helicópteros, cuando la cantidad de llueve alcanza su punto, y lvia es excesiva obligóa a los habitantes a desalojar con barcos

Quiero decir “la cantidad de lluvia alcanza al máximo”.

Traducción 22


This sentence has been marked as perfect!

El gobierno de Myanmar ha iniciado ayer las FF.AA.


El gobierno de Myanmar ha iniciado ayer las FF.AA.ayer envió cientos de militares y bombarderos de las fuerzas armadas a rescatar XXXX

FF.AA imagino que son fuerzas armadas. En general este termino no se abrevia en español. Faltaría indicar a quién/qué van a rescatar las fuerzas armadas (donde indico XXXX)

a


a

rescatar, con unos cientos militares y bombarderos.


rescatar, con unos cientos militares y bombarderos.

Unificado en la primera frase

Los desastres han ocurrido desde el día 9, y la inundación


This sentence has been marked as perfect!

sigue estando hasta ahora.


This sentence has been marked as perfect!

El rescate sigue siendo, militares solo puede enviar los recursos por helicópteros cuando la cantidad de llueve alcanza su punto, y la obligó a los habitantes a desalojar con


El rescate sigue siendo,en marcha. Los militares solo pueden enviar los recursos por helicópteros, cuando la cantidad de llueve alcanza su punto, y lvia es excesiva obligóa a los habitantes a desalojar con barcos

He cambiado la frase porque no se entiende lo que quiere decir "llueve alcanza su punto"

barcos.


barcos.

Mon state es una zona de desastre más grave, unos 4 miles de edificios fueron inundados y al menos 25 miles de habitantes obligaron desalojar su patria a los templos más seguros.


Mon state es unla zona de desastre más grave, unos 4 miles de edificios fueron inundados y al menos 25 miles de habitantes fueron obligarondos a desalojar su patricasa a loas templozonas más seguroas.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium