Anonymous123456789's avatar
Anonymous123456789

Jan. 14, 2026

0
Les oranges délicieux

Il y a quelques mois, je suis allé au supermarché avec mes amis. On se promenait dedans. Un des amis a acheté du pain. Mon autre ami n'a rien acheté. J'ai acheté beaucoup d'oranges. C'était une tache entière. J'avais trop d'oranges pour manger tous moi-même. Donc, je les ai partagés avec mes amis. Les oranges était très bon.

Merci en avance pour vos corrections.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Il y a quelques mois, je suis allé au supermarché avec mes amis.

Un des amis a acheté du pain.

J'ai acheté beaucoup d'oranges.

Anonymous123456789's avatar
Anonymous123456789

Jan. 15, 2026

0

Les oranges délicieux


Les oranges délicieuxDe délicieuses oranges De délicieuses oranges

I'd rather used an indefinite structure here, especially since your readers still don't know these oranges It would also sound more elegant with the adjective before the noun

Les oranges délicieuxses Les oranges délicieuses

Il y a quelques mois, je suis allé au supermarché avec mes amis.


This sentence has been marked as perfect!

On se promenait dedans.


On se promenait deda/flânait dans les rayons. On se promenait/flânait dans les rayons.

Sounds more natural flâner = to walk slowly in order to take the time to look around, enjoy your environment (this would be a great pick too) "on a flâné" (emphasizing the result with a passé composé) would be right as well

On se promenait à l'interieur/dedans. On se promenait à l'interieur/dedans.

Un des amis a acheté du pain.


This sentence has been marked as perfect!

Un de mes amis a acheté du pain. Un de mes amis a acheté du pain.

Mon autre ami n'a rien acheté.


Mon autre ami n'a rien acheté. Mon autre n'a rien acheté.

J'ai acheté beaucoup d'oranges.


This sentence has been marked as perfect!

JPour ma part/personnellement, j'ai acheté beaucoup d'oranges. Pour ma part/personnellement, j'ai acheté beaucoup d'oranges.

C'était une tache entière.


C'était [une tache entière. ?] C'était [une tache entière ?]

I didn't grasp what you mean there

C'était une tache entière.

Je n'ai pas compris

J'avais trop d'oranges pour manger tous moi-même.


J'avais trop d'oranges pour manger tous moi-mêmeoi tout seul. J'avais trop d'oranges pour moi tout seul.

Much clearer and more natural (adding "manger" wouldn't be necessary)

J'avais pris trop d'oranges pour toutes les manger tous moi-même. J'avais pris trop d'oranges pour toutes les manger moi-même.

Donc, je les ai partagés avec mes amis.


Donc, je les ai partagées avec mes amis. Donc, je les ai partagées avec mes amis.

Donc, je les ai partagés avecJ'en ai donc offert à mes amis. J'en ai donc offert à mes amis.

"je les ai partagées" is ambiguous, it could mean you cut them first and gave them some quarters This phrasing totally disambiguates "donc" as a head starter is very oral. It's not wrong but it's definitely not the most elegant way to put it (especially in a text)

Les oranges était très bon.


Les oranges étaient très bonnes. Les oranges étaient très bonnes.

les oranges = elles (feminine plural) => étAIENT, bonNES

Les orangElles étaient très bonnes. Elles étaient très bonnes.

Merci en avance pour vos corrections.


Merci en d'avance pour vos corrections. Merci d'avance pour vos corrections.

D'avance = in advance en avance = early

Merci en d'avance pour vos corrections. Merci d'avance pour vos corrections.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium