Oct. 8, 2022
Ce poste m’a donné vraiment envie de voir le stand-up de Gad Elmaleh sur Netflix. C’est en fait le seul comique français que je peux nommer, comme probablement la plupart des Américains qui peuvent nommer même un seul. Je sais qu’en plus de connaître beaucoup de succès dans les pays francophone, Elmaleh a déménagé aux États-Unis il y a quelques années pour essayer développer une carrière de comique en anglais. Ce n’était pas évident puisque, de devenir comique dans une autre langue, ce n’est pas juste traduire toutes les blagues ; effectivement il faut repartir de zéro. Son expérience est souvent discutée dans des faits divers des médias américains. Bien qu’il ait redéménagé, je crois qu’il a connu un peu de succès ; il a même sorti un stand-up en anglais sur Netflix. Je ne l’ai pas encore regardé, sauf des extraits courts de talk-shows, qui je trouvais plutôt drôle. C’est vrai que l’humour français et américain sont souvent différent, et je suis curieux de voir ce que je pense de son stand-up en français.
Tout ce que je sais de Gad Elmaleh
Ce poste m’'a donné vraiment donné envie de voir le stand-up de Gad Elmaleh sur Netflix.
C’est en fait le seul comique français que je peux nommer, comme probablement comme la plupart des Américains qui ne peuvent nommer mêmême pas en nommer un seul.
I feel like a negation is lacking here: "like most Americans who CAN'T even name a single one"
Je sais qu’en plus de connaître beaucoup de succès dans les pays francophones, Elmaleh a déménagé aux États-Unis il y a quelques années pour essayer développee se bâtir une carrière de comique en anglais.
"bâtir" is the usual verb with careers
Ce n’était pas évident, puisque, de devenir comique dans une autre langue, ce n’est pas juste traduire toutes les blagues ; effectivement il fau: il faut en effet repartir de zéro.
You have an infinitive group as a subject here, so you don't need "de", although it can be featured in some cases
Son expérience est souvent discutée/[On parle souvent de son expérience ?] dans dles faits -divers des médias américains.
"discuté" and even worse, "débattu" would mean people disagree about him
If you just mean the media often talk about it, "on en parle souvent" would be far better
Bien qu’il ait redéménagé, je crois qu’il a connu un peu de succès ; il a même sorti un stand-up en anglais sur Netflix.
Je ne l’ai pas encore regardé, sauf de courts extraits courts de talk-shows, quie je'ai trouvaiés plutôt drôles.
Object relative pronoun = que
j'ai trouvé les extraits (object) plutôt drôles => des extraits QUE j'ai trouvés plutôt drôles
C’est vrai que l’humour français et américain sont souvent différents, et je suis/serais curieux de voir ce que je penserai de son stand-up en français.
You will think something about it when you watch it, so we'd have a future tense here
Feedback
He's already used to translating jokes: Gad Elmaleh is infamous for having plagiarized several American stand-up comedians, like Jerry Seinfeld. It was disclosed by a series of videos from a YouTuber called CopyCat, and Elmaleh's career really backfired from this. Since then, he apologized but doesn't even regret what he's done.
Tout ce que je sais de Gad Elmaleh This sentence has been marked as perfect! |
Ce poste m’a donné vraiment envie de voir le stand-up de Gad Elmaleh sur Netflix. Ce post |
C’est en fait le seul comique français que je peux nommer, comme probablement la plupart des Américains qui peuvent nommer même un seul. C’est en fait le seul comique français que je peux nommer, I feel like a negation is lacking here: "like most Americans who CAN'T even name a single one" |
Je sais qu’en plus de connaître beaucoup de succès dans les pays francophone, Elmaleh a déménagé aux États-Unis il y a quelques années pour essayer développer une carrière de comique en anglais. Je sais qu’en plus de connaître beaucoup de succès dans les pays francophones, Elmaleh a déménagé aux États-Unis il y a quelques années pour essayer d "bâtir" is the usual verb with careers |
Ce n’était pas évident puisque, de devenir comique dans une autre langue, ce n’est pas juste traduire toutes les blagues ; effectivement il faut repartir de zéro. Ce n’était pas évident, puisque You have an infinitive group as a subject here, so you don't need "de", although it can be featured in some cases |
Son expérience est souvent discutée dans des faits divers des médias américains. Son expérience est souvent discutée/[On parle souvent de son expérience ?] dans "discuté" and even worse, "débattu" would mean people disagree about him If you just mean the media often talk about it, "on en parle souvent" would be far better |
Bien qu’il ait redéménagé, je crois qu’il a connu un peu de succès ; il a même sorti un stand-up en anglais sur Netflix. This sentence has been marked as perfect! |
Je ne l’ai pas encore regardé, sauf des extraits courts de talk-shows, qui je trouvais plutôt drôle. Je ne l’ai pas encore regardé, sauf de courts extraits Object relative pronoun = que j'ai trouvé les extraits (object) plutôt drôles => des extraits QUE j'ai trouvés plutôt drôles |
C’est vrai que l’humour français et américain sont souvent différent, et je suis curieux de voir ce que je pense de son stand-up en français. C’est vrai que l’humour français et américain sont souvent différents, et je suis/serais curieux de voir ce que je penserai de son stand-up en français. You will think something about it when you watch it, so we'd have a future tense here |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium