Carolus's avatar
Carolus

yesterday

21
Tous à bord !

C'est dommage que le train legère de notre ville ne marche pas bien après tant d'années.
Chaque fois que le train s'arrête à une des stations et prend plus de deux minutes à repartir, je me dis tout de suite qu'il est en panne et je serai en rétard.
Cela me fait peur et m'énnerve.
Je dois prendre les choses comme elles viennent.


*Todos a bordo*
Es una pena que el tren ligero de nuestra ciudad no funcione bien después de tantos años.
Cada vez que el tren se detiene en una estación y tarda más de dos minutos en volver a ponerse en marcha, inmediatamente pienso que está averiado y que llegaré tarde.
Me da miedo y me frustra.
Debo aceptar las cosas como vienen.

Corrections

Tous à bord !

C'est dommage que le train legèreéger de notre ville ne marche pas bien après toutes ces années/tant d'années.

"légère" es la forma femenina
"après TOUTES ces années" sería más natural

Chaque fois que le train s'arrête à une des stations et prend plus de deux minutes à pour redémarrer/repartir, je me dis tout de suite qu'il est en panne et que je serai en réetard.

Se dice más bien "prendre du temps POUR faire quelque chose" => pour REPARTIR (o "redémarrer")
"je serai en retard" también depende de "se dire que" por eso se indica con otro "que" => et QUE je serai...

Cela me fait peur et m'énnerve.

Je dois prendre les choses comme elles viennent.

Tous à bord !

C'est dommage que le train legère de notre ville ne marchfonctionne pas bien aprèdepuis tant d'années.

Attention, "train" est masculin ! Mais même "train léger" ne veut rien dire... Peut-être que tu veux parler d'un petit train ? En tout cas pour ta correction j'ai préféré le retirer tout simplement car je ne vois pas de quel type de train tu parles.
J'aimerais aussi être sûr donc je te fais les 2 nuances ici :
- "le train ne marche pas bien après tant d'années" = "il a toujours bien marché et là après tout ce temps il ne marche plus" => constat récent
- "le train ne marche pas bien depuis tant d'années" = "ça fait déjà bien longtemps qu'il ne marche pas bien" => constat régulier depuis longtemps
Et je précise aussi que "marcher" fonctionne mais "fonctionner" pour un train est plus naturel

Chaque fois que le train s'arrête à une des stations et prend plus de deux minutes à repartir, je me dis tout de suite qu'il est en panne et je serai en réetard.

Cela me fait peurstresse et m'énnerve.

"Peur" est peut-être un mot un peu fort... je mettrais plutôt "stress" qui selon moi est plus adapté au contexte.

Je dois prendre les choses comme elles viennent.

Feedback

Super ! Attention aux erreurs d'accent et de genre (féminin/masculin)
Je t'encourage à faire des phrases plus longues, avec plusieurs verbes pour t'entrainer à diversifier au maximum la grammaire !

305

« train léger » existe, c'est la forme la plus usitées au Québec je crois, même si en français de France on parlerait plus de « métro (intra)urbain » voire carrément de « tramway ». C'est un petit train qui relie des stations d'une même grande ville, et parfois de quelques villes en banlieue.

Dylou's avatar
Dylou

yesterday

0

ah ok merci pour la précision, j'ai pas l'habitude des jargons francophones autres que français

Tous à bord !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

C'est dommage que le train legère de notre ville ne marche pas bien après tant d'années.


C'est dommage que le train legère de notre ville ne marchfonctionne pas bien aprèdepuis tant d'années.

Attention, "train" est masculin ! Mais même "train léger" ne veut rien dire... Peut-être que tu veux parler d'un petit train ? En tout cas pour ta correction j'ai préféré le retirer tout simplement car je ne vois pas de quel type de train tu parles. J'aimerais aussi être sûr donc je te fais les 2 nuances ici : - "le train ne marche pas bien après tant d'années" = "il a toujours bien marché et là après tout ce temps il ne marche plus" => constat récent - "le train ne marche pas bien depuis tant d'années" = "ça fait déjà bien longtemps qu'il ne marche pas bien" => constat régulier depuis longtemps Et je précise aussi que "marcher" fonctionne mais "fonctionner" pour un train est plus naturel

C'est dommage que le train legèreéger de notre ville ne marche pas bien après toutes ces années/tant d'années.

"légère" es la forma femenina "après TOUTES ces années" sería más natural

Chaque fois que le train s'arrête à une des stations et prend plus de deux minutes à repartir, je me dis tout de suite qu'il est en panne et je serai en rétard.


Chaque fois que le train s'arrête à une des stations et prend plus de deux minutes à repartir, je me dis tout de suite qu'il est en panne et je serai en réetard.

Chaque fois que le train s'arrête à une des stations et prend plus de deux minutes à pour redémarrer/repartir, je me dis tout de suite qu'il est en panne et que je serai en réetard.

Se dice más bien "prendre du temps POUR faire quelque chose" => pour REPARTIR (o "redémarrer") "je serai en retard" también depende de "se dire que" por eso se indica con otro "que" => et QUE je serai...

Cela me fait peur et m'énnerve.


Cela me fait peurstresse et m'énnerve.

"Peur" est peut-être un mot un peu fort... je mettrais plutôt "stress" qui selon moi est plus adapté au contexte.

Cela me fait peur et m'énnerve.

Je dois prendre les choses comme elles viennent.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium