ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 8, 2024

0
日本語の日記 (2024年8月7日)

今日は次女エロラは祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけない。ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車の乗りをするつもりでした。私の家族は2人の親と4人の子供がいるので6台の自転車が必要んでした。たくさんの自転車ですよ!そして準備はかなり時間が必要でした。でも、自転車の乗を始めるところで、私の自転車のタイヤがバーストしてしまいました。残念自宅に帰えることがどうしようもではありません。


Aujourd'hui nous devions aller chercher Élora au camping de sa grand-mère. Tant qu'à faire, nous voulions aller faire une randonnée à vélo dans les environs. Mais avec 2 parents et 4 enfants, il faut 6 vélos. C'est beaucoup de vélos! Donc la préparation a pris du temps. Mais alors que nous commencions la randonnée, mon pneu a éclaté. Nous n'avons pas eu d'autre choix que de revenir à la maison.

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 8, 2024

0

日本語の日記 (2024年8月7日)

たくさんの自転車ですよ!

そして準備はかなり時間が必要でした。

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 8, 2024

0

日本語の日記 (2024年8月7日)

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 8, 2024

0

日本語の日記 (2024年8月7日)

たくさんの自転車ですよ!

ericfournier's avatar
ericfournier

Aug. 8, 2024

0

日本語の日記 (2024年8月7日)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今日は次女エロラは祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけない。


今日は次女エロラ祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけないませんでした 今日は次女エロラ祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけませんでした

今日は次女エロラ祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけないませんでした 今日は次女エロラ祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけませんでした

「行く必要がありました」「行かなくてはなりませんでした」 「〜なければならない」の詳しい説明がありました https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AA%E3%81%91%E3%82%8C%E3%81%B0%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84-nakereba-naranai-meaning/

今日次女エロラは祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけない。 今日次女エロラは祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけない。

今日は次女エロラ祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけないません 今日は次女エロラ祖母の別荘まで迎えに行かなくてはいけません

エロラはこの場合、「目的語」にあたります。

ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車の乗りをするつもりでした。


ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車乗りを(or サイクリング)するつもりでした。 ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車乗りを(or サイクリング)するつもりでした。

(その)ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車の乗りをすに乗るつもりでした。 (その)ついでに、家族と一緒にの付近で自転車に乗るつもりでした。

「あの付近」だと「that vicinity」、「あそこの付近」だと「the vicinity of あそこ」みたいな感じになります。また、「あれ」「あの」は聞き手と共有できることにしか使いません。日記なので間違いではありませんが、この場合は「その付近」の方が良いと思います。 「自転車に乗る」の代わりによく「サイクリングをする」と言います。

ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車乗りをするつもりでした。 ついでに、家族と一緒にの付近で自転車乗りをするつもりでした。

ついでに、家族と一緒にあそこの付近で自転車の乗りをその付近を(周辺を)サイクリングするつもりでした。 ついでに、家族と一緒にその付近を(周辺を)サイクリングするつもりでした。

自転車に乗ってぶらぶらする(自転車に乗って走るのを楽しむこと)=サイクリングする

私の家族は2人の親と4人の子供がいるので6台の自転車が必要んでした。


私の家族は2人の親と4人の子供がいるので6台の自転車が必要でした。 私の家族は2人の親と4人の子供がいるので6台の自転車が必要でした。

私の家族は2人の親と4人の子供がいるの親2人と子供4人で6台の自転車が必要でした。 親2人と子供4人で6台の自転車が必要でした。

私の家族は2人の親と4人の子供がいるので6台の自転車が必要でした。 私の家族は2人の親と4人の子供がいるので6台の自転車が必要でした。

私の家族は2人の親と4人の子供がいる我が家は、親2人と子供4人、合わせて6人家族なので6台の自転車が必要でした。 我が家は、親2人と子供4人、合わせて6人家族なので6台の自転車が必要でした。

たくさんの自転車ですよ!


This sentence has been marked as perfect!

たくさんの自転車ですよ! たくさんの自転車ですよ!

日本語でも「それは多くの自転車です!」と言えますよ。

This sentence has been marked as perfect!

とてもたくさんの自転車です とてもたくさんの自転車です

そして準備はかなり時間が必要でした。


そして準備かなり時間が必要でした。 そして準備かなり時間が必要でした。

そしてですから準備かなり時間が必要でした。 ですから準備かなり時間が必要でした。

This sentence has been marked as perfect!

そして準備はかなり時間が必要でかかりました。 準備はかなり時間がかかりました。

時間が必要=時間がかかる

でも、自転車の乗を始めるところで、私の自転車のタイヤがバーストしてしまいました。


でも、自転車の乗をに乗り始めところで、私の自転車のタイヤがバーストパンクしてしまいました。 でも、自転車に乗り始めところで、私の自転車のタイヤがパンクしてしまいました。

でも、自転車の乗をを乗り始めところで、私の自転車のタイヤがバーストし壊れてしまいました。 でも、自転車を乗り始めところで、私の自転車のタイヤが壊れてしまいました。

To get a flat tire = パンクする パンクするのはタイヤなので、「自転車がパンクする」でOK

でも、自転車の乗をに乗り始めところで、私の自転車のタイヤがバーストパンクしてしまいました。 でも、自転車に乗り始めところで、私の自転車のタイヤがパンクしてしまいました。

パンク comes from "puncture." I think パンク is Japanese English.

でも、自転車の乗をに乗り始めところで(自転車に乗ってすぐに)、私の自転車のタイヤがバーストパンクしてしまいました。 でも、自転車に乗り始めところで(自転車に乗ってすぐに)、私の自転車のタイヤがパンクしてしまいました。

「私の自転車がパンクしてしまいました。」と、「タイヤ」を省いて書いてもよいです。

残念自宅に帰えることがどうしようもではありません。


残念ながら自宅に帰えることがどうしようもではしかありませんでした 残念ながら自宅に帰えるしかありませんでした

残念ながら自宅に帰えることがどうしようもではるしかありませんでした 残念ながら自宅に帰るしかありませんでした

「どうしようもない」There is nothing I can do about it 「どうしょうもないので、家に帰りました」

残念自宅に帰えることがどうしようもでは仕方なく家に戻るしかありませんでした 仕方なく家に戻るしかありませんでした

残念自宅に帰えることがどうしようもではるしかありません。 残念自宅に帰るしかありません。

「残念!」は、「残念ながら、~」と書いてもよいです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium