jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 9, 2022

0
La motivation

Je suis très motivée de m'amiliorer en français. En fait j'aime les autres culturels et langues ça me fait plaisir de l'apprendre. Apprendre une nouvelle langue t'ouvre la porte sur plusieurs nouvelles choses. Par exemple en plein cas si quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue c'est probalement l'anglais; juste avec anglais je pourrais experiencer plus de livres, de videos, de différents culturels, de vues en vie variées etc. Quoi qu'il en soit je voulais aussi dire qu'une de mes relatives est en train d'apprendre l'anglais mais elle a encore besoin de motivations et je suis convacure si elle la trouve elle va s'amiliorer avec une vitesse incroyable.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

La motivation

jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 10, 2022

0

La motivation

jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 10, 2022

0

Par exemple en plein cas si, dans de nombreux cas, quand quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue c'est probalem, il apprentd l'anglais ; juste avec l'anglais je pourrais , on peut découvrir/faire l'expeériencer de plus de livres, de videéos, de différents culturels, de vues en vie variéescultures différentes, de façons de voir la vie/de points de vue/de visions du monde etc.

„expériencer“ existiert nicht. „Expérimenter“ würde passen, aber in diesem Fall würde ich eher „découvrir/faire l'expérience de“ verwenden
point de vue = Standpunkt
vision du monde = Weltanschauung (eine Weise, die Welt zu betrachten)
façon de voir la vie = Weise, das Leben zu betrachten (ich denke dass es „Lebenanschauung“ auf Deutsch ist, aber ich bin nicht mehr sicher...)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 10, 2022

451

Pourqoui je pourrait pas utiliser "probalement". Avec ça je voulais dire qu'il y a une grande probabilité que quelqu'un commence avec anglais.

La motivation


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je suis très motivée de m'amiliorer en français.


Je suis très motivée de pour m'amiéliorer en français. Je suis très motivé pour m'améliorer en français.

Hier würde man ein Ziel ausdrücken => pour (um... zu)

Je suis très motivée depour m'amiéliorer en français. Je suis très motivée pour m'améliorer en français.

En fait j'aime les autres culturels et langues ça me fait plaisir de l'apprendre.


En fait, j'aime les autres culturels et langues ça me f, et j'ait plaisir de l'à les apprendre. En fait, j'aime les autres cultures et langues, et j'ai plaisir à les apprendre.

culturel = Adjektiv ; culture = Nomen „ça me fait plaisir“ beschreibt einen kurzen Vergnügensmoment, oder (in manchen Fällen) einen Willen, denn „ça me fait plaisir“ drückt manchmal etwas der Art „ich mache es gerne“ aus. „Avoir plaisir à“ wäre besser

En fait j'aime les autres culturels et langues, ça me fait plaisir de l'es apprendre. En fait j'aime les autres cultures et langues, ça me fait plaisir de les apprendre.

"Culturel" is the adjective, whereas "culture" is the noun.

Apprendre une nouvelle langue t'ouvre la porte sur plusieurs nouvelles choses.


Apprendre une nouvelle langue t'ouvre la porte sur plusieurs choses nouvelles choses. Apprendre une nouvelle langue t'ouvre la porte sur plusieurs choses nouvelles.

Apprendre une nouvelle langue t'ouvre la porte sur plusieurs nouvelles choses. Apprendre une nouvelle langue ouvre la porte sur plusieurs nouvelles choses.

It seems better not to use "you", removing it make the sentence like a statement or a general truth.

Par exemple en plein cas si quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue c'est probalement l'anglais; juste avec anglais je pourrais experiencer plus de livres, de videos, de différents culturels, de vues en vie variées etc.


Par exemple en plein cas si, dans de nombreux cas, quand quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue c'est probalem, il apprentd l'anglais ; juste avec l'anglais je pourrais , on peut découvrir/faire l'expeériencer de plus de livres, de videéos, de différents culturels, de vues en vie variéescultures différentes, de façons de voir la vie/de points de vue/de visions du monde etc. Par exemple, dans de nombreux cas, quand quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue, il apprend l'anglais ; juste avec l'anglais, on peut découvrir/faire l'expérience de plus de livres, de vidéos, de cultures différentes, de façons de voir la vie/de points de vue/de visions du monde etc.

„expériencer“ existiert nicht. „Expérimenter“ würde passen, aber in diesem Fall würde ich eher „découvrir/faire l'expérience de“ verwenden point de vue = Standpunkt vision du monde = Weltanschauung (eine Weise, die Welt zu betrachten) façon de voir la vie = Weise, das Leben zu betrachten (ich denke dass es „Lebenanschauung“ auf Deutsch ist, aber ich bin nicht mehr sicher...)

Par exemple en, dans plein de cas, si quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue, c'est probalement l'anglais; juste avec l'anglais je pourrais experiencedécouvrir plus de livres, de videéos, de différentes culturels, de vues enpoints de viue variées etc. Par exemple, dans plein de cas, si quelqu'un commence à apprendre une nouvelle langue, c'est probalement l'anglais; juste avec l'anglais je pourrais découvrir plus de livres, de vidéos, de différentes cultures, de points de vue variés etc.

I suppose that "experiencer" is a false transparent word, it is better to use "découvrir" (="discover"). I guess you meant "point of vue" at the end?

Quoi qu'il en soit je voulais aussi dire qu'une de mes relatives est en train d'apprendre l'anglais mais elle a encore besoin de motivations et je suis convacure si elle la trouve elle va s'amiliorer avec une vitesse incroyable.


Quoi qu'il en soit, je voulais aussi dire qu'une de mes relatives es[personne de ma famille ?] était en train d'apprendre l'anglais, mais elle a encore besoin de motivations et je suis convacurincu que si elle la trouve, elle va s'amiéliorer avecà une vitesse incroyable. Quoi qu'il en soit, je voulais aussi dire qu'une [personne de ma famille ?] était en train d'apprendre l'anglais, mais elle a encore besoin de motivation et je suis convaincu que si elle la trouve, elle va s'améliorer à une vitesse incroyable.

„une relative“ ist ein Nebensatz auf Französisch. a relative = une proche, une personne de ma famille. „Proche“ ist das verbreiteste Wort, obwohl es nicht unbedingt eine Person der Familie bezeichnet, nur eine Person, die man sehr liebt. In der Tat würde es „ein(e) Nahestehende(r)“ entsprechen. Selbe Bemerkung wie im letzten Text über obligatorische unterordnende Konjunktionen À une vitesse

Quoi qu'il en soit, je voulais aussi dire qu'une de mes relativproches est en train d'apprendre l'anglais, mais elle a encore besoin de motivations et je suis convacurincue que si elle la trouve, elle va s'amiéliorer avecà une vitesse incroyable. Quoi qu'il en soit, je voulais aussi dire qu'une de mes proches est en train d'apprendre l'anglais, mais elle a encore besoin de motivation et je suis convaincue que si elle la trouve, elle va s'améliorer à une vitesse incroyable.

"Relatives" is also a false transparent word, in french you can use "proche" (="close").

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium