milkyway's avatar
milkyway

Oct. 23, 2022

0
Title

On my previous post, I said "at the Night Museum".
Then I got a comment "Is “Night Museum” the name of the museum? Or do you mean a museum with a different name is holding a “Night At The Museum” event?".
Reflecting on whether the expression was difficult to understand, I had one question.
Because I had watched an American movie titled "Night Museum" before.
Then I checked about it, "Night Museum" was the Japanese version's title, and the original title was "Night at the Museum".
In Japan, sometimes English is created by putting only words together so that Japanese people who are not familiar with English can easily understand it.
It's very confusing.


前の投稿で「ナイトミュージアムで」と書いたら、「ナイト ミュージアムという名前のミュージアムがあるの?それとも違う名前のミュージアムが「ミュージアムの夜」というイベントを催すの?」というコメントをもらいました。
表現がわかりにくかったかなと反省するとともに、疑問に思いました。
なぜなら、以前「ナイト ミュージアム」というタイトルのアメリカの映画を見たことがあったからです。
調べてみたら、「ナイト ミュージアム」は日本語版のタイトルで、原題は「Night at the Museum」でした。
日本では、英語に詳しくない日本人にわかりやすいように単語だけをくっつけた英語を作り出すことがあります。
とっても紛らわしいですね。

Corrections

Movie Titles

OIn my previous post, I saidwrote, "aAt the Night Museum"."

I think that title worked very well!

Then I got athe comment, "Is 'Night Museum' the name of the museum?

When we have quotation marks inside of quotation marks, we'll change them to the single quotation marks (').

Or do you mean a museum with a different name is holding a “Night At The Museum” event?

".

Reflecting on whether the expression was difficult to understand, I had one question because I had watched an American movie titled, _Night Museum_.

We can't use italics or underlines in LangCorrect but I wanted to make sure that you knew that we use quotation marks only for PASS: Poems, Articles, Short Stories, and Songs.

Because I had watched an American movie titled "Night Museum" before.

I appended this to the previous sentence.

Then I checkedread more about it,. "Night Museum" wais the Japanese version's title, andtitle while the original title wais "Night at the Museum"."

In Japan, sometimes English istitles are created by putting only words together so that Japanese people who are not familiar with English can easily understand it.

It's very confusing.

Feedback

分かりました。教えてくれてありがとうございました。面白いですね。

よく出来ました!

milkyway's avatar
milkyway

Oct. 24, 2022

0

Thank you for your corrections and comments. They are very useful.

RWhen reflecting on whether the expression was difficult to understand, I had one question.

Because I had watched an American movie titled "Night Museum" before.

Then I checked about it,it out, and "Night Museum" was the Japanese version's title, and the original title was "Night at the Museum".

Expression is “checked it out” instead of “checked about it”.

In Japan, sometimes English is creatused by putting only words together so that Japanese people who are not familiar with English can easily understand it.

milkyway's avatar
milkyway

Oct. 24, 2022

0

Thank you for your corrections.

On my previous post, I said "aAt the Night Museum".

Then I got a comment asking "Is “Night Museum” the name of the museum?

Or do you mean a museum with a different name which is holding a “Night At The Museum” event?

RUpon reflecting on whether the expression was difficult to understand, I had one question.

Because I had watched an American movie titled "Night Museum" before.

Then I checked about itwhen I looked it up, "Night Museum" was the Japanese version's title, and the original title was "Night at the Museum".

Feedback

I agree, it would be confusing for me too.

milkyway's avatar
milkyway

Oct. 24, 2022

0

Thank you for your corrections.

OIn my previous post, I said "at the Night Museum".

Then I got a comment asking "Is 'Night Museum' the name of the museum?

Or do you mean a museum with a different name is holding a 'Night At The Museum' event?

'Night At The Museum' should really be "Night at the Museum" ("at" and "the" should be lower case), but I'm guessing this was a direct quote.

Reflecting on whether the expression was difficult to understand, I had one question.

Not wrong grammatically, but slightly awkward. I would probably say "I wondered whether the expression I used was difficult to understand"

Then I checked about it,looked into it and found out that "Night Museum" was actually the Japanese version's title, and the original title in English was "Night at the Museum".

In Japan, sometimes English iswords are created by putting onlythe words together, so that Japanese people who are not familiar with English can easily understand ithem.

milkyway's avatar
milkyway

Oct. 24, 2022

0

Thank you for your corrections.

Title


Movie Titles

On my previous post, I said "at the Night Museum".


OIn my previous post, I said "at the Night Museum".

On my previous post, I said "aAt the Night Museum".

OIn my previous post, I saidwrote, "aAt the Night Museum"."

I think that title worked very well!

Then I got a comment "Is “Night Museum” the name of the museum?


Then I got a comment asking "Is 'Night Museum' the name of the museum?

Then I got a comment asking "Is “Night Museum” the name of the museum?

Then I got athe comment, "Is 'Night Museum' the name of the museum?

When we have quotation marks inside of quotation marks, we'll change them to the single quotation marks (').

Or do you mean a museum with a different name is holding a “Night At The Museum” event?


Or do you mean a museum with a different name which is holding a “Night At The Museum” event?

Or do you mean a museum with a different name is holding a 'Night At The Museum' event?

'Night At The Museum' should really be "Night at the Museum" ("at" and "the" should be lower case), but I'm guessing this was a direct quote.

This sentence has been marked as perfect!

".


".

Reflecting on whether the expression was difficult to understand, I had one question.


Reflecting on whether the expression was difficult to understand, I had one question.

Not wrong grammatically, but slightly awkward. I would probably say "I wondered whether the expression I used was difficult to understand"

RUpon reflecting on whether the expression was difficult to understand, I had one question.

RWhen reflecting on whether the expression was difficult to understand, I had one question.

Reflecting on whether the expression was difficult to understand, I had one question because I had watched an American movie titled, _Night Museum_.

We can't use italics or underlines in LangCorrect but I wanted to make sure that you knew that we use quotation marks only for PASS: Poems, Articles, Short Stories, and Songs.

Because I had watched an American movie titled "Night Museum" before.


Because I had watched an American movie titled "Night Museum" before.

This sentence has been marked as perfect!

Because I had watched an American movie titled "Night Museum" before.

I appended this to the previous sentence.

Then I checked about it, "Night Museum" was the Japanese version's title, and the original title was "Night at the Museum".


Then I checked about it,looked into it and found out that "Night Museum" was actually the Japanese version's title, and the original title in English was "Night at the Museum".

Then I checked about itwhen I looked it up, "Night Museum" was the Japanese version's title, and the original title was "Night at the Museum".

Then I checked about it,it out, and "Night Museum" was the Japanese version's title, and the original title was "Night at the Museum".

Expression is “checked it out” instead of “checked about it”.

Then I checkedread more about it,. "Night Museum" wais the Japanese version's title, andtitle while the original title wais "Night at the Museum"."

In Japan, sometimes English is created by putting only words together so that Japanese people who are not familiar with English can easily understand it.


In Japan, sometimes English iswords are created by putting onlythe words together, so that Japanese people who are not familiar with English can easily understand ithem.

In Japan, sometimes English is creatused by putting only words together so that Japanese people who are not familiar with English can easily understand it.

In Japan, sometimes English istitles are created by putting only words together so that Japanese people who are not familiar with English can easily understand it.

It's very confusing.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium