laoan's avatar
laoan

June 11, 2020

0
tirer quelqu'un par le lait au chocolat

Lorsque je visite d'autres pays, les gens me disent souvent que les allemands sont un peuple très sérieux. S'ils comprendraient l'allemand, ils sauraient que notre langue est pleine d'expressions drôles, et qu'il est bien impossible d'être "très sérieux".

Alors, "tirer quelqu'un par le lait au chocolat", qu'est-ce que ça veut dire ? Nous utilisons cette expression pour dire qu'on se moque de quelqu'un, peut-être de manière humiliante, et que nous noircissions sa réputation. On peut aussi dire "tirer quelqu'un par la saleté" ou même "par la merde".

C'est une expression assez courante. Si vous étudiez l'allemand, ça vaut la peine de la connaître.

Sachant cela, vous comprendrez aussi une autre sagesse célèbre d'Erich Kästner : "N'importe ce qui arrive, ne renoncez jamais votre dignité dans la mesure où vous buvez le lait au chocolat par lequel on vous a tiré." En langage normal : Si quelqu'un vous humilie, ne l'humiliez pas en retour. Vous n'allez qu'empirer les choses.


jemanden durch den Kakao ziehen

Was auch immer geschieht: Nie dürft ihr so tief sinken, von dem Kakao, durch den man Euch zieht, auch noch zu trinken.

Corrections

tTirer quelqu'un pardans le lait au chocolat

Lorsque je visite d'autres pays, les gens me disent souvent que les aAllemands sont un peuple très sérieux.

S'ils comprendraient l'allemand, ils sauraient que notre langue est pleine d'expressions drôles, et qu'il est bien impossible d'êtree rester "très sérieux".

Alors, "tirer quelqu'un pardans le lait au chocolat", qu'est-ce que ça veut dire ?

Oder "à travers le lait en chocolat"

Nous utilisons cette expression pour dire qu'on se moque de quelqu'un, peut-êtreossiblement de manière humiliante, et que nous noircissions sa réputation.

On peut aussi dire "tirer quelqu'un par la saletédans la crasse" ou même "pardans la merde".

"Schmutz" wäre "crasse" in diesem Fall

C'est une expression assez courante.

Si vous étudiez l'allemand, ça vaut la peine de la connaître.

Sachant cela, vous comprendrez aussi une autre sagesse célèbre d'Erich Kästner : "N'importe ce qui arrive, ne renoncez jamais à votre dignité dans la mesure où vousen buvezant le lait au chocolat pardans lequel on vous a tiré."

"ne vous abaissez jamais à" würde auch gut passen, um "nie dürft ihr so tief sinken"

Vous n'allez faire qu'empirer les choses.

Feedback

Dann könnte "durch den Kakao ziehen" auch mit "traîner dans la boue" übersetzt werden, obwohl es darin keine Idee von Lustigkeit gibt. Quand on traîne quelqu'un dans la boue, on le salit purement et simplement.

tirer quelqu'un par le lait au chocolat


tTirer quelqu'un pardans le lait au chocolat

Lorsque je visite d'autres pays, les gens me disent souvent que les allemands sont un peuple très sérieux.


Lorsque je visite d'autres pays, les gens me disent souvent que les aAllemands sont un peuple très sérieux.

S'ils comprendraient l'allemand, ils sauraient que notre langue est pleine d'expressions drôles, et qu'il est bien impossible d'être "très sérieux".


S'ils comprendraient l'allemand, ils sauraient que notre langue est pleine d'expressions drôles, et qu'il est bien impossible d'êtree rester "très sérieux".

Alors, "tirer quelqu'un par le lait au chocolat", qu'est-ce que ça veut dire ?


Alors, "tirer quelqu'un pardans le lait au chocolat", qu'est-ce que ça veut dire ?

Oder "à travers le lait en chocolat"

Nous utilisons cette expression pour dire qu'on se moque de quelqu'un, peut-être de manière humiliante, et que nous noircissions sa réputation.


Nous utilisons cette expression pour dire qu'on se moque de quelqu'un, peut-êtreossiblement de manière humiliante, et que nous noircissions sa réputation.

On peut aussi dire "tirer quelqu'un par la saleté" ou même "par la merde".


On peut aussi dire "tirer quelqu'un par la saletédans la crasse" ou même "pardans la merde".

"Schmutz" wäre "crasse" in diesem Fall

C'est une expression assez courante.


This sentence has been marked as perfect!

Si vous étudiez l'allemand, ça vaut la peine de la connaître.


This sentence has been marked as perfect!

Sachant cela, vous comprendrez aussi une autre sagesse célèbre d'Erich Kästner : "N'importe ce qui arrive, ne renoncez jamais votre dignité dans la mesure où vous buvez le lait au chocolat par lequel on vous a tiré."


Sachant cela, vous comprendrez aussi une autre sagesse célèbre d'Erich Kästner : "N'importe ce qui arrive, ne renoncez jamais à votre dignité dans la mesure où vousen buvezant le lait au chocolat pardans lequel on vous a tiré."

"ne vous abaissez jamais à" würde auch gut passen, um "nie dürft ihr so tief sinken"

En langage normal : Si quelqu'un vous humilie, ne l'humiliez pas en retour.


Vous n'allez qu'empirer les choses.


Vous n'allez faire qu'empirer les choses.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium