vikingschism's avatar
vikingschism

yesterday

1
ツィターの議論

最近、ツィター上激しい議論が続けている。背景はスペイン人のファン達がサービス終了のガッチャゲーム「ニーア リィンカーネーション」のエミュサーバーを作ったよと発表した。エミュサーバーとは公式のサーバーの機能を模する非公式のサーバーである。サービス終了後でもプレイすることが出来るようになる。多くの海外のファンたちは喜んでいたけど、多くの日本人のファンたちは「海賊版をやめろ」とか「報告するぞ」を言っていた。反応の違いには両方が驚いたと思う。最近追加した自動翻訳の機能の陰で(というか、「のせいで」かもしれない)言語の壁がほぼなくなったので外国のファン達がどうして喜んでいるかを説明しようとした。基本的に外国のファンの多くは「保存」を中心していてサービスや販売終了のゲームは法律の違反だとしてもファン達に保存すべきだと思ってる。その一方で日本人の多くは「クリエイターの意図」を中心しているみたいで、終了したら公式に要請するしかないと思ってる。両方の視点はもっと細かいけど、長すぎになるからここまでにする

この議論はとても興味深いと思う。ニーアのファンじゃないけど、色んな意見を読んで勉強になった。


Recently a fierce debate has been raging on twitter. The context is that recently a group of Spanish fans announced that they had created an emulated server for the out-of-service gacha game "Nier Reincarnation". An emulated server is an unofficial server which mocks the functions of the official server. This means that players are able to continue playing even after the service has ended. Many foreign fans of the series were happy, but many Japanese fans were saying things like "stop using pirated versions" and "I'll report this". I think that both sides were surprised by the difference in response. Thanks to (or perhaps I should say "no thanks to") Twitter's recently added auto-translation feature the language barrier has mostly evaporated, so the foreign fans tried to explain why they were happy about it. Fundamentally, a large portion of foreign fans focus on preservation, and believe that fans should preserve end-of-life or out-of-print games. On the other hand Japanese fans appear to believe that the creator's intention is key, and think that the only thing that can be done is appealing to the company. Both side's viewpoints are a lot more detailed, but for fear of this becoming too long I'll stop here.

I thought the debate was fascinating. I'm not a Nier fan, but I was able to read many opinions on the matter and found it educational

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
0

ツィターの議論

サービス終了後でもプレイすることが出来るようになる。

この議論はとても興味深いと思う。

ニーアのファンじゃないけど、色んな意見を読んで勉強になった。

1

ツィターの議論


This sentence has been marked as perfect!

最近、ツィター上激しい議論が続けている。


最近、ツィター上激しい議論が続ている。 最近、ツィター上激しい議論が続ている。

背景はスペイン人のファン達がサービス終了のガッチャゲーム「ニーア リィンカーネーション」のエミュサーバーを作ったよと発表した。


エミュサーバーとは公式のサーバーの機能を模する非公式のサーバーである。


サービス終了後でもプレイすることが出来るようになる。


This sentence has been marked as perfect!

多くの海外のファンたちは喜んでいたけど、多くの日本人のファンたちは「海賊版をやめろ」とか「報告するぞ」を言っていた。


多くの海外のファンたちは喜んでいたけど、多くの日本人のファンたちは「海賊版をやめろ」とか「報告するぞ」言っていた。 多くの海外のファンたちは喜んでいたけど、多くの日本人のファンたちは「海賊版をやめろ」とか「報告するぞ」言っていた。

反応の違いには両方が驚いたと思う。


最近追加した自動翻訳の機能の陰で(というか、「のせいで」かもしれない)言語の壁がほぼなくなったので外国のファン達がどうして喜んでいるかを説明しようとした。


最近追加した自動翻訳の機能の陰で(というか、「のせいで」かもしれない)言語の壁がほぼなくなったので外国のファン達がどうして喜んでいるかを説明しようとした。 最近追加した自動翻訳の機能の陰で(というか、「のせいで」かもしれない)言語の壁がほぼなくなったので外国のファン達がどうして喜んでいるかを説明しようとした。

基本的に外国のファンの多くは「保存」を中心していてサービスや販売終了のゲームは法律の違反だとしてもファン達に保存すべきだと思ってる。


その一方で日本人の多くは「クリエイターの意図」を中心しているみたいで、終了したら公式に要請するしかないと思ってる。


両方の視点はもっと細かいけど、長すぎになるからここまでにする


この議論はとても興味深いと思う。


This sentence has been marked as perfect!

ニーアのファンじゃないけど、色んな意見を読んで勉強になった。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium