Nov. 11, 2025
My company handles medical devices.
I'm not a doctor but I often enter to operation rooms and advice how to use our products.
We will have a congress of our speciality from tomorrow, but I'll not attend it.
However, it will be no problem.
I have a more important thing.
Actually, we are expecting second baby right now, and due date is coming soon.
We are really looking forward to it.
I hope my wife and new baby will be safe for delivery.
My daughter really wants to care new baby.
I wish to get along.
This Iis Wwhy I'll Nnot Attend Aa Congressference
In English, "Congress" almost always means「議員」か「議会」.
"Conference" = 「会議」
My company handles medical devices.
I'm not a doctor but I often enter to operation rooms and advice how to use our products.
Alternatively: "... I often enter into operation rooms..."
We will have a congress of our speciality fromference about our (?) tomorrow, but I'll no won't attend it.
I'm not 100% sure what you mean by "specialty," but my guesses are either:
"product" = 「物産」と思う
"specialty product" = 「名物」
If you meant a type of "people" by "specialty", then my guesses would be:
"expert" = 「博士」
"specialist" = 「専門家」
But then the correct sentence would be:
"We will have a Conference with our experts/specialists tomorrow..."
However, it will be no problem.
"However, it won't be a problem." is a slightly more natural phrase.
I have a more important thing.
"I have something more important" is a slightly more natural phrase.
Actually, wWe are expecting a second baby right now, and the due date is coming soon.
"Actually" doesn't make too much sense here when coming from the previous sentence "I have a more important thing."
You could say "We are actually expecting a second baby..." (but the difference in meaning is very nuanced and hard to explain).
We are really looking forward to it.
I hope my wife and new baby will be safe forduring the delivery.
My daughter really wants to caretake care of a new baby.
I wish tohope they get along.
In English, "wish" is very different from "hope". From the many times I've made this correction, it seems that "wish" and "hope" are often confused for Japanese speakers. I googled this question, maybe this blog post makes sense? https://www.qqeng.com/blog2/study/difference-wish-hope.html
Feedback
Great Job! I was able to mostly understand what you were saying.
Please let me know if that blog (https://www.qqeng.com/blog2/study/difference-wish-hope.html) makes sense to you. I often see this mistake with the Japanese speakers I correct, so I want to have a good way to explain it to them.
My company handles medical devices.
I'm not a doctor but I often enter to operation rooms and advicese on how to use our products.
We will have a congress ofmeeting about our speciality from tomorrow, but I' will not be attending it.
"Congress" feels like a bit of an unnatural term to use here. I'm not entirely sure what you mean by "congress of our speciality".
"Meeting" is likely the term you were looking for.
"I'll not attend it" sounds a bit like a British person refusing to attend, rather than a simple statement of fact. Here it is very common to use the future continuous tense ("I will be VERB-ing"). When these sentences are negative contracting "I will" to "I'll" feels quite British - it's not wrong, but a less common construction.
However, it willon't be noa problem.
"will be no problem" isn't wrong, but this construction is more common and natural here.
I have asomething more important thing.
As above, the original sentence isn't wrong, but this feels most natural to me.
Actually, wWe are expecting a second baby right nowcurrently, and the due date is coming soon.
"right now" might give the impression that you're in the room waiting for the baby. It's not wrong, though.
We are really looking forward to it.
I hope that my wife and new baby will be safe forthroughout the process of delivery.
My daughter really wants to care for the new baby.
I wish to get along.
Feedback
Congratulations on your new baby! I hope everything goes well.
|
This Is Why I'll Not Attend A Congress This In English, "Congress" almost always means「議員」か「議会」. "Conference" = 「会議」 |
|
My company handles medical devices. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
I'm not a doctor but I often enter to operation rooms and advice how to use our products. I'm not a doctor but I often enter I'm not a doctor but I often enter Alternatively: "... I often enter into operation rooms..." |
|
We will have a congress of our speciality from tomorrow, but I'll not attend it. We will have a "Congress" feels like a bit of an unnatural term to use here. I'm not entirely sure what you mean by "congress of our speciality". "Meeting" is likely the term you were looking for. "I'll not attend it" sounds a bit like a British person refusing to attend, rather than a simple statement of fact. Here it is very common to use the future continuous tense ("I will be VERB-ing"). When these sentences are negative contracting "I will" to "I'll" feels quite British - it's not wrong, but a less common construction. We will have a con I'm not 100% sure what you mean by "specialty," but my guesses are either: "product" = 「物産」と思う "specialty product" = 「名物」 If you meant a type of "people" by "specialty", then my guesses would be: "expert" = 「博士」 "specialist" = 「専門家」 But then the correct sentence would be: "We will have a Conference with our experts/specialists tomorrow..." |
|
However, it will be no problem. However, it w "will be no problem" isn't wrong, but this construction is more common and natural here. However, it will be no problem. "However, it won't be a problem." is a slightly more natural phrase. |
|
I have a more important thing. I have As above, the original sentence isn't wrong, but this feels most natural to me. I have a more important thing. "I have something more important" is a slightly more natural phrase. |
|
Actually, we are expecting second baby right now, and due date is coming soon.
"right now" might give the impression that you're in the room waiting for the baby. It's not wrong, though.
"Actually" doesn't make too much sense here when coming from the previous sentence "I have a more important thing." You could say "We are actually expecting a second baby..." (but the difference in meaning is very nuanced and hard to explain). |
|
We are really looking forward to it. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
I hope my wife and new baby will be safe for delivery. I hope that my wife and I hope my wife and new baby will be safe |
|
My daughter really wants to care new baby. My daughter really wants to care for the new baby. My daughter really wants to |
|
I wish to get along. This sentence has been marked as perfect! I In English, "wish" is very different from "hope". From the many times I've made this correction, it seems that "wish" and "hope" are often confused for Japanese speakers. I googled this question, maybe this blog post makes sense? https://www.qqeng.com/blog2/study/difference-wish-hope.html |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium