alamounier's avatar
alamounier

Aug. 8, 2025

0
The use of "It" by a brazilian

For us, Brazilians, it's a little different the construction of some phrases.
For example, here we usually say phrases like this:
"Is raining today". That is, we just need the "Is", without the "It" before it. In our language, we don't have a word like "it".
The same for phrases like that:
"I bought a new car . It is blue". In Brazil, we use the word "he" to refer to people and objects, so here the normal to say is: "I bought a new car . He is blue".
So we need to get used to using the "it". We need to reinvent our way of thinking in a new language, in how to elaborate the phrases in the American aspect and not in the Brazilian.
The difficulty of doing this is that we have a lifetime of ingrained speech habits (I searched this expression) in our brains, so we need to make them flexible to accept other types of saying the same thing but in different manners.

Corrections

For us, Brazilians, it's a little different the construction of some phrases is a little different.

More natural not to pause here.

In general "for us X" is a pretty casual phrase, so it's more commonly spoken rather than written.

The same is true for phrases like that: is:
"I bought a new car .

In Brazil, we use the word "he" to refer to people and objects, so here the normal thing to say is: "I bought a new car .

So we need to get used to using the "it".

We need to reinvent our way of thinking in a new language, into think about how to elaborarticulate the phrases in the American aspectan English-speaking way and not in thea Brazilian way.

Speaking is an action, so it's more natural to talk about the "method" or "way" when describing the manner in which it's being performed, rather than "aspect"

"in how to" is wrong, the "in" is not doing anything here. You could say just "how to" but "to think about how to" is a little more idiomatic.

"American" - America is only one country of many that speak English and the use of pronouns isn't specifically American

The difficulty of doing this is that we have a lifetime of ingrained speech habits (I searched this expression) in our brains, so we need to make them flexible to accept other typeways of saying the same thing but in different manners.

Feedback

I'm learning Japanese and am having the opposite problem. It usually doesn't use pronouns and leaves the subject implied a lot of the time, but as an English speaker I still haven't quite got the balance right between omitting it to sound natural vs including it when it's needed for the sentence to be understood.

The use of "It" by a brazilian

For us, Brazilians, it's a little different the construction of some phrases.our phrases are constructed a little differently.

You could also include the following sentence if I accidentally changed your meaning above: The term “it” is not used as frequently.

For example, here we usually say phrases like this: "Is raining today".

That is, we just need the "Is", without the "It" before it.

In our language, we don't have a word like "it".

The same for phrases like that: "I bought a new car .

It is blue".

In Brazil, we use the word "he" to refer to people and objects, so here the normal to say is: "I bought a new car .

He is blue".

So we need to get used to using the "it".

We need to reinvent our way of thinking in a new language, in how to elaborate the phrases in the American aspect and not in the Brazilian.

The difficulty of doing this is that we have a lifetime of ingrained speech habits (I searched this expression) in our brains, so we need to make them flexible to accept other typeways of saying the same thing but in different manners.

Feedback

You write extremely well!

The use of "It" by a brazilian


This sentence has been marked as perfect!

For us, Brazilians, it's a little different the construction of some phrases.


For us, Brazilians, it's a little different the construction of some phrases.our phrases are constructed a little differently.

You could also include the following sentence if I accidentally changed your meaning above: The term “it” is not used as frequently.

For us, Brazilians, it's a little different the construction of some phrases is a little different.

More natural not to pause here. In general "for us X" is a pretty casual phrase, so it's more commonly spoken rather than written.

For example, here we usually say phrases like this: "Is raining today".


This sentence has been marked as perfect!

That is, we just need the "Is", without the "It" before it.


This sentence has been marked as perfect!

In our language, we don't have a word like "it".


This sentence has been marked as perfect!

The same for phrases like that: "I bought a new car .


This sentence has been marked as perfect!

The same is true for phrases like that: is:
"I bought a new car .

It is blue".


This sentence has been marked as perfect!

In Brazil, we use the word "he" to refer to people and objects, so here the normal to say is: "I bought a new car .


This sentence has been marked as perfect!

In Brazil, we use the word "he" to refer to people and objects, so here the normal thing to say is: "I bought a new car .

He is blue".


This sentence has been marked as perfect!

So we need to get used to using the "it".


This sentence has been marked as perfect!

So we need to get used to using the "it".

We need to reinvent our way of thinking in a new language, in how to elaborate the phrases in the American aspect and not in the Brazilian.


This sentence has been marked as perfect!

We need to reinvent our way of thinking in a new language, into think about how to elaborarticulate the phrases in the American aspectan English-speaking way and not in thea Brazilian way.

Speaking is an action, so it's more natural to talk about the "method" or "way" when describing the manner in which it's being performed, rather than "aspect" "in how to" is wrong, the "in" is not doing anything here. You could say just "how to" but "to think about how to" is a little more idiomatic. "American" - America is only one country of many that speak English and the use of pronouns isn't specifically American

The difficulty of doing this is that we have a lifetime of ingrained speech habits (I searched this expression) in our brains, so we need to make them flexible to accept other types of saying the same thing but in different manners.


The difficulty of doing this is that we have a lifetime of ingrained speech habits (I searched this expression) in our brains, so we need to make them flexible to accept other typeways of saying the same thing but in different manners.

The difficulty of doing this is that we have a lifetime of ingrained speech habits (I searched this expression) in our brains, so we need to make them flexible to accept other typeways of saying the same thing but in different manners.

The difficulty of doing this is that we have a lifetime of ingrained speech habits (I searched this expression) in our brain, so we need to make our brain flexible to accept other types of saying the same thing but in different manners.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium