Dec. 29, 2024
It seems like a live-action adaptation of "Oshi no Ko" has been released at a theater in a nearby town.
I watched the original anime version on Netflix last year.
However, I've almost forgotten the second half of the story because it's been quite a while since I watched it.
So I've started watching it again because I want to watch the live-action adaptation.
I came across an interesting expression in the anime.
Main character named Ruby described another character's face "a baby face that screams innocence."
She has truly a baby face and she is very cute.
However, I wondered if it's only used in anime, movies or novels.
Is it used in a every day conversation, as well?
近くの町の映画館で、実写版の「推しの子」が始まったようです。
去年、ネットフリックスでオリジナルのアニメを見ました。
でも見てから大分時間がたってしまって、話の後半をほとんど忘れてしまいました。
なので、実写版を見たいから、もう一度オリジナルのアニメを見始めました。
そのアニメの中で、面白い表現に出会いました。
主人公のルビーが、別のキャラクターの顔を「あどけなさの抜けない童顔」と表現しました。
彼女は、確かに、童顔でかわいいです。
でも、そのフレーズはアニメや映画、小説などで使われるフレーズなのかなと思いました。
それは、日常会話でも使われますか?
The Netflix Series "Oshi no Ko"
It seems likethat a live-action adaptation of "Oshi no Ko" has been released at a theater in a nearby town.
I watched the original anime version on Netflix last year.
However, I've almostly forgotten the second half of the story because it's been quite a while since I watched it.
ほとんど can sometimes be translated as "almost" (like 宿題はほとんど終わりました could be translated as "I've almost finished my homework"), but here I think "mostly" is a better and more natural translation than "almost." There's a slight difference in nuance between "almost" and "mostly." "I've almost forgotten" means that something is close to being forgotten, or that you are close to being unable to remember it. But "I've mostly forgotten" means that you are unable to remember or think of most of the story. "I've mostly forgotten" sounds better and more natural in your sentence.
Instead of "I've mostly forgotten the second half," you can also say, "I barely remember the second half." "I barely remember" is very natural English.
So I've started watching it again because I want to watch the live-action adaptation.
I came across an interesting expression in the anime.
MThe main character named Ruby described another character's face as "a baby face that screams innocence."
She has truly has a baby face, and she is very cute.
However, I wondered if it's only used in anime, movies or novels.
Is it used in a every day conversation, as well?
Feedback
Great writing! Yes, "baby face" is used sometimes in everyday conversation. If someone says, "You have a baby face," they're making a lighthearted comment that they think you look younger than your actual age. Someone might also mean you have baby-like facial features, like large eyes and a round face.
It seems like a live-action adaptation of "Oshi no Ko" has been released at a theater in a nearby town.
I (had) watched the original anime version on Netflix last year.
Insert "had" to emphasize that this was before the release of the live-action adaptation.
However, I've almost forgotten the second half of the story because it's been quite a while since I watched it.
SoThus/Therefore, I've started watching it again because I want to watch the live-action adaptation.
Stylistically, you should not start a sentence with "so"
I came across an interesting expression in the anime.
MThe main character named, Ruby, described another character's face as "a baby face that screams innocence."
She has truly does have a baby face and she is very cute.
truly is followed by the verb
I added "does" for emphasis
However, I wondered if it's only used in anime, movies or, and novels.
The comma after movies is optional (it's called the Oxford comma) but is stylistically more formal.
The structure "only + list" requires the list to use "and"
Is it used in a every day conversations, as well?
every day= all days
everyday= adjective
It seems like a live-action adaptation of "Oshi no Ko" has been released at a theater in a nearby town. This sentence has been marked as perfect! It seems |
I watched the original anime version on Netflix last year. I (had) watched the original anime version on Netflix last year. Insert "had" to emphasize that this was before the release of the live-action adaptation. This sentence has been marked as perfect! |
Is it used in a every day conversation, as well? Is it used in every day= all days everyday= adjective Is it used in |
The Netflix Series "Oshi no Ko" (109) |
However, I've almost forgotten the second half of the story because it's been quite a while since I watched it. This sentence has been marked as perfect! However, I've ほとんど can sometimes be translated as "almost" (like 宿題はほとんど終わりました could be translated as "I've almost finished my homework"), but here I think "mostly" is a better and more natural translation than "almost." There's a slight difference in nuance between "almost" and "mostly." "I've almost forgotten" means that something is close to being forgotten, or that you are close to being unable to remember it. But "I've mostly forgotten" means that you are unable to remember or think of most of the story. "I've mostly forgotten" sounds better and more natural in your sentence. Instead of "I've mostly forgotten the second half," you can also say, "I barely remember the second half." "I barely remember" is very natural English. |
So I've started watching it again because I want to watch the live-action adaptation.
Stylistically, you should not start a sentence with "so" This sentence has been marked as perfect! |
I came across an interesting expression in the anime. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Main character named Ruby described another character's face "a baby face that screams innocence."
|
She has truly a baby face and she is very cute. She truly is followed by the verb I added "does" for emphasis She |
However, I wondered if it's only used in anime, movies or novels. However, I wondered if it's only used in anime, movies The comma after movies is optional (it's called the Oxford comma) but is stylistically more formal. The structure "only + list" requires the list to use "and" This sentence has been marked as perfect! |
The Netflix Series "Oshi no Ko" This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium