sachisachi's avatar
sachisachi

Dec. 29, 2024

3
The Netflix Series "Oshi no Ko" (109)

It seems like a live-action adaptation of "Oshi no Ko" has been released at a theater in a nearby town.

I watched the original anime version on Netflix last year.

However, I've almost forgotten the second half of the story because it's been quite a while since I watched it.

So I've started watching it again because I want to watch the live-action adaptation.

I came across an interesting expression in the anime.

Main character named Ruby described another character's face "a baby face that screams innocence."

She has truly a baby face and she is very cute.

However, I wondered if it's only used in anime, movies or novels.

Is it used in a every day conversation, as well?


近くの町の映画館で、実写版の「推しの子」が始まったようです。

去年、ネットフリックスでオリジナルのアニメを見ました。

でも見てから大分時間がたってしまって、話の後半をほとんど忘れてしまいました。

なので、実写版を見たいから、もう一度オリジナルのアニメを見始めました。

そのアニメの中で、面白い表現に出会いました。

主人公のルビーが、別のキャラクターの顔を「あどけなさの抜けない童顔」と表現しました。

彼女は、確かに、童顔でかわいいです。

でも、そのフレーズはアニメや映画、小説などで使われるフレーズなのかなと思いました。

それは、日常会話でも使われますか?

Corrections

The Netflix Series "Oshi no Ko"

It seems likethat a live-action adaptation of "Oshi no Ko" has been released at a theater in a nearby town.

I watched the original anime version on Netflix last year.

However, I've almostly forgotten the second half of the story because it's been quite a while since I watched it.

ほとんど can sometimes be translated as "almost" (like 宿題はほとんど終わりました could be translated as "I've almost finished my homework"), but here I think "mostly" is a better and more natural translation than "almost." There's a slight difference in nuance between "almost" and "mostly." "I've almost forgotten" means that something is close to being forgotten, or that you are close to being unable to remember it. But "I've mostly forgotten" means that you are unable to remember or think of most of the story. "I've mostly forgotten" sounds better and more natural in your sentence.

Instead of "I've mostly forgotten the second half," you can also say, "I barely remember the second half." "I barely remember" is very natural English.

So I've started watching it again because I want to watch the live-action adaptation.

I came across an interesting expression in the anime.

MThe main character named Ruby described another character's face as "a baby face that screams innocence."

She has truly has a baby face, and she is very cute.

However, I wondered if it's only used in anime, movies or novels.

Is it used in a every day conversation, as well?

Feedback

Great writing! Yes, "baby face" is used sometimes in everyday conversation. If someone says, "You have a baby face," they're making a lighthearted comment that they think you look younger than your actual age. Someone might also mean you have baby-like facial features, like large eyes and a round face.

sachisachi's avatar
sachisachi

Dec. 29, 2024

3

Thank you so much for your corrections! and thank you for the explanation the difference between "almost" and "mostly." I understand.

Does "scream innocence" in the phrase sounds exaggerated or poetic?

sachisachi's avatar
sachisachi

Dec. 29, 2024

3

"I barely remember" is very natural English.<---Thank you. I wanted to know the natural way of saying it.

Ashitaka's avatar
Ashitaka

Dec. 30, 2024

1

"Screams innocence" can be used in everyday conversation. "Scream" here means that something gets attention because it is very big or easy to notice. It doesn't sound exaggerated or poetic to me. For example, "He has a hairstyle that screams cool" or "Her behavior screams lack of self-control."

Here are some other examples that use this meaning of "scream" (sorry if the examples are a little difficult to understand): https://www.playphrase.me/#/search?q=that+screams&pos=4

Ashitaka's avatar
Ashitaka

Dec. 30, 2024

1

Also, just to add, this meaning of "scream" is very casual and often used to express a person's subjective judgment or opinion. It's not very formal and doesn't express an objective fact.

Ashitaka's avatar
Ashitaka

Dec. 30, 2024

1

Another way to think of this meaning of "scream" - it refers to something that screams figuratively, meaning it attracts attention or makes something obvious. You might see a question like, "What screams insecurity?", which means "What can a person do that instantly shows you that they're insecure?"

It's a more casual way of saying "signals" or "suggests." Another example - someone might say that a woman's dress or tattoos "screams daddy issues." It's something about the way a person presents themselves, maybe by dress, or by some other characteristic, that "suggests" something about them, or about their personality.

sachisachi's avatar
sachisachi

Dec. 30, 2024

3

Thank you so much for explaining and lots of example sentences. I'm gradually getting the feel for it. I appreciate your help!

The app "play phrase me" is very good. I didn't know that. I'll try to use it. Thank you for letting me know.

It seems like a live-action adaptation of "Oshi no Ko" has been released at a theater in a nearby town.

I (had) watched the original anime version on Netflix last year.

Insert "had" to emphasize that this was before the release of the live-action adaptation.

However, I've almost forgotten the second half of the story because it's been quite a while since I watched it.

SoThus/Therefore, I've started watching it again because I want to watch the live-action adaptation.

Stylistically, you should not start a sentence with "so"

I came across an interesting expression in the anime.

MThe main character named, Ruby, described another character's face as "a baby face that screams innocence."

She has truly does have a baby face and she is very cute.

truly is followed by the verb
I added "does" for emphasis

However, I wondered if it's only used in anime, movies or, and novels.

The comma after movies is optional (it's called the Oxford comma) but is stylistically more formal.
The structure "only + list" requires the list to use "and"

Is it used in a every day conversations, as well?

every day= all days
everyday= adjective

sachisachi's avatar
sachisachi

Dec. 29, 2024

3

Thank you so much for your corrections! I appreciate your explanations. I understand.

It seems like a live-action adaptation of "Oshi no Ko" has been released at a theater in a nearby town.


This sentence has been marked as perfect!

It seems likethat a live-action adaptation of "Oshi no Ko" has been released at a theater in a nearby town.

I watched the original anime version on Netflix last year.


I (had) watched the original anime version on Netflix last year.

Insert "had" to emphasize that this was before the release of the live-action adaptation.

This sentence has been marked as perfect!

Is it used in a every day conversation, as well?


Is it used in a every day conversations, as well?

every day= all days everyday= adjective

Is it used in a every day conversation, as well?

The Netflix Series "Oshi no Ko" (109)


However, I've almost forgotten the second half of the story because it's been quite a while since I watched it.


This sentence has been marked as perfect!

However, I've almostly forgotten the second half of the story because it's been quite a while since I watched it.

ほとんど can sometimes be translated as "almost" (like 宿題はほとんど終わりました could be translated as "I've almost finished my homework"), but here I think "mostly" is a better and more natural translation than "almost." There's a slight difference in nuance between "almost" and "mostly." "I've almost forgotten" means that something is close to being forgotten, or that you are close to being unable to remember it. But "I've mostly forgotten" means that you are unable to remember or think of most of the story. "I've mostly forgotten" sounds better and more natural in your sentence. Instead of "I've mostly forgotten the second half," you can also say, "I barely remember the second half." "I barely remember" is very natural English.

So I've started watching it again because I want to watch the live-action adaptation.


SoThus/Therefore, I've started watching it again because I want to watch the live-action adaptation.

Stylistically, you should not start a sentence with "so"

This sentence has been marked as perfect!

I came across an interesting expression in the anime.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Main character named Ruby described another character's face "a baby face that screams innocence."


MThe main character named, Ruby, described another character's face as "a baby face that screams innocence."

MThe main character named Ruby described another character's face as "a baby face that screams innocence."

She has truly a baby face and she is very cute.


She has truly does have a baby face and she is very cute.

truly is followed by the verb I added "does" for emphasis

She has truly has a baby face, and she is very cute.

However, I wondered if it's only used in anime, movies or novels.


However, I wondered if it's only used in anime, movies or, and novels.

The comma after movies is optional (it's called the Oxford comma) but is stylistically more formal. The structure "only + list" requires the list to use "and"

This sentence has been marked as perfect!

The Netflix Series "Oshi no Ko"


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium