amber28's avatar
amber28

March 17, 2022

0
The Ides of March 1

(我注意到中文写Caesar成“凯撒”或者“恺撒”不匹配。我这章中会写“恺撒”。)

凯撒前44年3月15天被暗杀。这个月日拉丁语中也被叫"Idus Martii",这种说法为"the Ides of March"加入英文。

著名的,有一位祭司警告凯撒要谨防Idus Martii/Ides of March,然后莎士比亚写的关于恺撒遇刺的戏剧里也重述这个事情。

Corrections

The Ides of March 1

(我注意到中文写发现中文会把Caesar翻译成“凯撒”或者“恺撒”不匹配。我这章中。接下来我会写“恺撒”。)

凯撒在公元前44年3月15被暗杀。

这个月日拉丁语中也被叫把这天叫做"Idus Martii",这种说法为"the Ides of March"加入英文

后半句莫名其妙,所以我删了。

著名的,有一位著名的祭司警告凯撒要谨防Idus Martii/Ides of March,然后莎士比亚写的关于恺撒遇刺的戏剧里也重述写了这个事情。

amber28's avatar
amber28

March 17, 2022

0

著名的,有一位著名的祭司警告凯撒要谨防Idus Martii/Ides of March,然后莎士比亚写的关于恺撒遇刺的戏剧里也重述写了这个事情。

这里意思不是成为祭司是著名的吗?我想说他警告恺撒谨防the Ides of March这个事情很著名。

amber28's avatar
amber28

March 17, 2022

0

谢谢。I think this was easier but still confusing?

Jack's avatar
Jack

March 18, 2022

1

是的。先学着写简单句,等有了一定的基础再练习复杂句。同时要注意句子内在的联系与逻辑。

amber28's avatar
amber28

March 18, 2022

0

You're not gonna like my new one lol

Jack's avatar
Jack

March 18, 2022

1

I can imagine what your new one looks like, but I will still try my best to correct it.

The Ides of March 1


This sentence has been marked as perfect!

(我注意到中文写Caesar成“凯撒”或者“恺撒”不匹配。我这章中会写“恺撒”。)


(我注意到中文写发现中文会把Caesar翻译成“凯撒”或者“恺撒”不匹配。我这章中。接下来我会写“恺撒”。)

凯撒前44年3月15天被暗杀。


凯撒在公元前44年3月15被暗杀。

这个月日拉丁语中也被叫"Idus Martii",这种说法为"the Ides of March"加入英文。


这个月日拉丁语中也被叫把这天叫做"Idus Martii",这种说法为"the Ides of March"加入英文

后半句莫名其妙,所以我删了。

著名的,有一位祭司警告凯撒要谨防Idus Martii/Ides of March,然后莎士比亚写的关于恺撒遇刺的戏剧里也重述这个事情。


著名的,有一位著名的祭司警告凯撒要谨防Idus Martii/Ides of March,然后莎士比亚写的关于恺撒遇刺的戏剧里也重述写了这个事情。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium