today
There are moments when I still remember
The first day we became us.
Every morning I started a little routine - that's
Sending a massage message full of love for you, babe.
And now I suddenly think of the moment when
I first said “I love you,”
Off your lips and our very first kiss
Of our very first season of love
And now I feel it again, every time we’re close—
The way you hold me so tight from the behind
And I love how much when we are holding hand when dating
To sing for you 1000 words of love
Loving you, loving you, loving you forever.
Loving you, loving you, loving you endlessly.
And loving only you, just you.
Not one else in this world.
Love me and be with me forever
Love me and never drift apart until the end of our days.
With a bouquet for you
Closer to me.
My first love.
P.s: In Vietnamese, 'Mùa yêu đầu' refers to a whole emotional period - like a 'season' - of someone’s very first love. Because English doesn’t really express love in terms of seasons, I was worried the literal translation might sound unnatural. So I chose 'My first love' to express the same idea more naturally in English.
Có lúc anh vẫn thường nhớ về
Ngày đầu tiên đôi ta có nhau
Mỗi sáng anh bắt đầu một thói quen
Gửi cho em một dòng yêu thương thật nồng nàn
Và giờ anh chợt nhớ phút nói tiếng yêu đầu
Nhớ môi em chiếc hôn đầu tiên
Mùa yêu đầu tiên
Và giờ anh lại thấy vẫn đấy những khi gần nhau
Những cái ôm thật chặt từ phía sau
Và anh yêu biết bao vòng tay nồng ấm mỗi khi hẹn hò
Để hát cho em ngàn lời
Yêu và yêu và yêu em mãi mãi
Yêu và yêu và yêu sẽ lâu dài
Và yêu mình em, chỉ mình em thôi
Chẳng phải là một ai khác
Yêu và đi cùng anh đến suốt kiếp
Yêu và không rời xa đến trọn đời
Một đoá hương yêu ngọt ngào cho em
Gần lại bên anh
Mùa yêu đầu tiên ~
The First Love - Dinh Manh Ninh
I would probably title this "First Love" to be about the experience of a first love in general, or "My First Love" to make it more personal coming from the singer.
There are moments when I still remember
The first day we became us.
Usually, periods aren't used with song lyrics
Sending a massage message full of love for you, babe.
I suspect "massage" was added here by mistake (a massage is when you rub someone's skin deeply to relax their muscles)
And now I suddenly think of the moment when
I first said “I love you,”
Off your lips and our very first kiss
Of our very first season of love
And now I feel it again, every time we’re close—
The way you hold me so tight from the behind
People can do things "from behind," no "the"
And I love how much I love it when we are holding hands when datingwe are out together
The typical expression would be "and I love it so much when..." but "how much I love..." has been used in romantic and poetic type writing, so I think this fits fine.
Although dating your partner is literally what you are doing, typically you'd speak about "going out" to places (on dates)
To sing for you 1000 words of love
Loving you, loving you, loving you forever.
Loving you, loving you, loving you endlessly.
And loving only you, just you.
Not one else in this world.
Love me and be with me forever
Love me and never drift apartway until the end of our days.
For "apart," you need to be speaking about two things/people. E.g., "and let us never drift apart"
With a bouquet for you
Closer to me.
My first love.
P.sS: In Vietnamese, '"Mùa yêu đầu'" refers to a whole emotional period - like a '"season'" - of someone’s very first love.
Because English doesn’t really express love in terms of seasons, I was worried the literal translation might sound unnatural.
I think that's part of the beauty of songs; you can introduce a foreign concept (e.g., Our First Season of Love)
So I chose '"My fFirst lLove'" to express the same idea more naturally in English.
Capitalize this if you are making reference to the title, or leave in all lowercase (my first love) if you are just referencing the translation itself.
Feedback
Great job
|
The First Love - Dinh Manh Ninh The First Love - Dinh Manh Ninh I would probably title this "First Love" to be about the experience of a first love in general, or "My First Love" to make it more personal coming from the singer. |
|
There are moments when I still remember This sentence has been marked as perfect! |
|
The first day we became us. The first day we became us Usually, periods aren't used with song lyrics |
|
Every morning I started a little routine - that's |
|
Sending a massage message full of love for you, babe. Sending a I suspect "massage" was added here by mistake (a massage is when you rub someone's skin deeply to relax their muscles) |
|
And now I suddenly think of the moment when This sentence has been marked as perfect! |
|
I first said “I love you,” This sentence has been marked as perfect! |
|
Off your lips and our very first kiss This sentence has been marked as perfect! |
|
Of our very first season of love This sentence has been marked as perfect! |
|
And now I feel it again, every time we’re close— This sentence has been marked as perfect! |
|
The way you hold me so tight from the behind The way you hold me so tight from People can do things "from behind," no "the" |
|
And I love how much when we are holding hand when dating And The typical expression would be "and I love it so much when..." but "how much I love..." has been used in romantic and poetic type writing, so I think this fits fine. Although dating your partner is literally what you are doing, typically you'd speak about "going out" to places (on dates) |
|
To sing for you 1000 words of love This sentence has been marked as perfect! |
|
Loving you, loving you, loving you forever. This sentence has been marked as perfect! |
|
Loving you, loving you, loving you endlessly. This sentence has been marked as perfect! |
|
And loving only you, just you. This sentence has been marked as perfect! |
|
Not one else in this world. No |
|
Love me and be with me forever This sentence has been marked as perfect! |
|
Love me and never drift apart until the end of our days. Love me and never drift a For "apart," you need to be speaking about two things/people. E.g., "and let us never drift apart" |
|
With a bouquet for you This sentence has been marked as perfect! |
|
Closer to me. This sentence has been marked as perfect! |
|
My first love. This sentence has been marked as perfect! |
|
P.s: In Vietnamese, 'Mùa yêu đầu' refers to a whole emotional period - like a 'season' - of someone’s very first love. P |
|
Because English doesn’t really express love in terms of seasons, I was worried the literal translation might sound unnatural. Because English doesn’t really express love in terms of seasons, I was worried the literal translation might sound unnatural. I think that's part of the beauty of songs; you can introduce a foreign concept (e.g., Our First Season of Love) |
|
So I chose 'My first love' to express the same idea more naturally in English. So I chose Capitalize this if you are making reference to the title, or leave in all lowercase (my first love) if you are just referencing the translation itself. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium