BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 11, 2022

0
The Corrections I've Made

Hello! I hope you're well.

I always try to correct others in English so that they can understand my corrections better but I wondered if my corrections are right so here I am.

Note: I'm aiming for American English.

I think you're trying to say 'company' - 'empresa' because 'empresaria' would be similar to a woman that owns a company.

Please, tell me if this wasn't what you wanted to say.

Well done! Almost perfect.
I hope you have more interesting days in your company :)

McDonald's is the brand so it sounds weird to say "quiero comer McDonald's"

Can you give me more context here?

In Spanish, the period goes after the quote.

After touching dinner- después de tocar la cena (it sounds a little bit weird).

This sentence sound strange

You've mentioned the noun 'Spanish' before, so you can skip it.

This is a feminine word.

This sounds more natural to me. Your attempt is correct though.

Adjectives agree in number and genre.

Be careful with your spelling.

The correct spelling is 'impreso.'

'Asimismo' is formal, and you're talking about an usual situation so it sounds weird.

Sounds weird the word 'principalmente' in this context.

Corrections

The Corrections I've Made

Hello!

I hope you're well.

I think you're trying to say 'company' - 'empresa' because 'empresaria' would be similar to a woman that owns a company.

Please, tell me if this wasn't what you wanted to say.

Well done!

Almost perfect.

I hope you have more interesting days in your company :)

McDonald's is the brand so it sounds weird to say "quiero comer McDonald's"

I know it's not the case in Spanish but in American English though it's very common for us to use brands so you would say "I want McDonald's" or "I want Subway".

Can you give me more context here?

After touching dinner- después de tocar la cena (it sounds a little bit weird).

This sentence sound strange

You've mentioned the noun 'Spanish' before, so you can skip it.

This sounds more natural to me.

The correct spelling is 'impreso.

'

'Asimismo' is formal, and you're talking about an usual situation so it sounds weird.

Sounds weird the word 'principalmente' in this context.

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 12, 2022

0

McDonald's is the brand so it sounds weird to say "quiero comer McDonald's"

I see, thanks for your notes!

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 12, 2022

0

Thank you so much. :)

The Corrections I've Made

Hello!

I hope you're well.

I always try to correct others in English so that they can understand my corrections better but I wondered if. However, as I did this, I was always left wondering whether my corrections awere right so here I am.!

That more sophisticated and formal tone you desire!

The second sentence originally felt stylistically incomplete, as a time was not set. In the first sentence you are talking about a past action continuing in the present, which could be viewed as past or present. Before getting more specific in the second sentence, it is important to establish which one it is by using things such as ‘before’ ‘however now…’ etc!

Note: I'm aiming for American English.

I think you' were trying to say 'company' - 'empresa' because 'empresaria' would be similar tomore specific; meaning a woman that owns a company.

Estabas intentando - you were trying ….

Please, tell me let me know if this wasn't what you wanted to say.

More natural saying, we always use this imperative :) in text, it is often shortened to ‘LMK’!

Well done!

AIt was almost perfect.

Your original sentence isn’t a common expression, you could say:
“It was almost 100%!”
“So close!”
“Not quite there yet, but keep at it!”
“You’re so close!”

I hope you havexperience more interesting days in your companylike this in the future. :)

We wouldn’t say ‘in your company’. We would define it as a place of work. !

McDonald's, as you know, is the brand name, so it sounds weird to say "quiero comer McDonald's".

Can you give me more context here?

Or; I could use a bit more context!

In Spanish, the period goes after the quote.

After touching dinner- = después de tocar la cena (it sounds a little bit weirdweird here as it literally translates as I’ve put it, thus I’ve changed it to suit the act of eating dinner itself).

Now I need more context ! Haha.

This sentence sound strange.

You've mentioned the noun 'Spanish' before, so you can skip it here.

Define the specifics !

This is a feminine word.

This sounds more natural to me.

Your attempt is correct though.!

This is encouraging/exclamatory, use exclamation for a more friendly tone.

Adjectives agree in number and gendere.

Be careful with your spelling.

The correct spelling is 'impreso.

'

'Asimismo' is formal, and you're talking about an usualevery-day situation so it sounds weird.

Usual is not correct here; it’s too formal and we wouldn’t use it in this way.

Sounds weird the word 'principalmente'‘Principalmente’ sounds misplaced in this context.

Feedback

Almost perfect!!!

frannie_'s avatar
frannie_

Dec. 12, 2022

0

I didn’t know that.* is the correct saying. (I hope this doesn’t come across as rude, in light of the post, helping you is in (my) mind!)

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 12, 2022

0

After touching dinner- = después de tocar la cena (it sounds a little bit weirdweird here as it literally translates as I’ve put it, thus I’ve changed it to suit the act of eating dinner itself).

Tim was trying to translate "having dinner" or "eating dinner" so he thought that "tocar la cena" was right. However, "tocar la cena" means literally "to touch dinner."

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 12, 2022

0

Thank you so much! Now I'll correct others in a better way.

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 12, 2022

0

After touching dinner- = después de tocar la cena (it sounds a little bit weirdweird here as it literally translates as I’ve put it, thus I’ve changed it to suit the act of eating dinner itself).

Thank you very much!

I hope you' all are well.

'you're well' is singular and would be correct if you are addressing just one person. if this is the case, then it is correct but I think you are addressing a group of people here in which case 'you all are' would be a better way to speak.

I think if you're trying to say 'company' - 'empresa' because 'empresaria' would be similar to a woman that owns a company.

Using 'you're' is correct here because the statement is addressing a single instance but an 'if' should be inserted in front of the you're.

McDonald's is thea brand so it sounds weird to say "quiero comer McDonald's"

Using 'the' here is saying that McDonalds is the only brand, I believe you are trying to say 'a brand' in general here. Verdad.

After touching dinner- después de tocar la cena (it sounds a little bit weird).

I recognize this statement. hmmmmmmmmm. No problems here.

This sentence sounds strange

'sound' has to pluralized here

Adjectives agree in number and gendere.

genre indicates a category and not a gender, I believe you were trying to say either male adjectives or female adjectives.

The correct spelling is 'impreso'.

I'm nitpicking here but you need to close the quotation mark.

Sounds weird tThe word 'principalmente' sounds weird in this context.

The words you selected are correct but not in the correct order, this correction is more natural.

Feedback

Your remarks are well written (I even recognized one of them), I have no problem understanding the correction message you are trying to convey. Well done.

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 12, 2022

0

After touching dinner- después de tocar la cena (it sounds a little bit weird).

Hahahaha 😂😂 you're so funny!

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 12, 2022

0

Thank you so much! Your corrections are very helpful.

I always try to correct others in English so that they can understand my corrections better, but I wondered if my corrections are right, so here I am.

Please, tell me if this wasn't what you wanted to say.

McDonald's is thea brand so it sounds weird to say "quiero comer McDonald's"

'Asimismo' is formal, and you're talking about an usual situation so it sounds weird.

Usual starts with a “y” sound, so it’s “a” not “an.”

Sounds weird tThe word 'principalmente' sounds weird in this context.

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 11, 2022

0

Thank you so much!

The Corrections I've Made

Hello!

I hope you're well.

I always try to correct others in English so that they can understand my corrections better but I wondered if my corrections are right so here I am.

Note: I'm aiming for American English.

I think you're trying to say '"company' - '" so it should be "empresa'" because '"empresaria'" would be similar to a woman thatwho owns a company.

Please, tell me iIf this wasn't what you wanted to say, please tell me.

Well done!

Almost perfect.

I hope you have more interesting days init gets better at your company. :)

Your sentence is grammatically correct but we don't use it in the US so I corrected it with something more natural.

McDonald's is thea brand so it sounds weirdstrange to say, "quiero comer McDonald's."

Can you give mMay I have more context here?

Your sentence is grammatically correct but to ask someone whether they're able to give you something they definitely are able to give is redundant. In a situation like this, we ask for permission by using "may I."

In Spanish, the period goes after the quoteation mark.

This is good to know. Thanks for telling us!

After touching dinner- "después de tocar la cena (i" means "after touching dinner" so It sounds a little bit weird)strange.

or

"después de tocar la cena" means "after touching dinner" so It sounds a bit strange.

Also, "weird" can be very direct so that's why I'm softening sentences with "strange."

This sentence sounds strange.

You've already mentioned the noun 'subject "Spanish'" before, so you can skip it here.

This is a feminine word.

This sounds more natural to me.

Your attempt is correct though.

Adjectives agree in number and genre.

Be careful with your spelling.

The correct spelling is '"impreso.

'"

Note: LangCorrect split the sentence at the period so that's why this quotation mark is on its own line.

'Asimismo' is formal, and you're talking about an usualeveryday situation so it sounds weirdstrange.

SIt sounds weirdstrange to use the word '"principalmente'" in this context.

Feedback

This is a terrific idea. Well done!

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 11, 2022

0

'"

Ooh, I see. Good to know!

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 11, 2022

0

After touching dinner- "después de tocar la cena (i" means "after touching dinner" so It sounds a little bit weird)strange.

I didn't knew it. Thank you.

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 11, 2022

0

Thank you so much for correcting me.

frannie_'s avatar
frannie_

Dec. 12, 2022

0

I didn't knew it. Thank you.

I didn’t know that.* is the correct saying. (I hope this doesn’t come across as rude, in light of the post, helping you is in (my) mind!)

BlackGlasses's avatar
BlackGlasses

Dec. 12, 2022

0

I didn’t know that.* is the correct saying. (I hope this doesn’t come across as rude, in light of the post, helping you is in (my) mind!)

Thank you for correcting me, Fran and don't worry, I'm always happy to be corrected.

Please, tell me if this wasn't what you wanted to say.


Please, tell me iIf this wasn't what you wanted to say, please tell me.

Please, tell me if this wasn't what you wanted to say.

Please, tell me let me know if this wasn't what you wanted to say.

More natural saying, we always use this imperative :) in text, it is often shortened to ‘LMK’!

This sentence has been marked as perfect!

Well done!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Almost perfect.


This sentence has been marked as perfect!

AIt was almost perfect.

Your original sentence isn’t a common expression, you could say: “It was almost 100%!” “So close!” “Not quite there yet, but keep at it!” “You’re so close!”

This sentence has been marked as perfect!

I hope you have more interesting days in your company :)


I hope you have more interesting days init gets better at your company. :)

Your sentence is grammatically correct but we don't use it in the US so I corrected it with something more natural.

I hope you havexperience more interesting days in your companylike this in the future. :)

We wouldn’t say ‘in your company’. We would define it as a place of work. !

This sentence has been marked as perfect!

The Corrections I've Made


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Hello!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I hope you're well.


This sentence has been marked as perfect!

I hope you' all are well.

'you're well' is singular and would be correct if you are addressing just one person. if this is the case, then it is correct but I think you are addressing a group of people here in which case 'you all are' would be a better way to speak.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I always try to correct others in English so that they can understand my corrections better but I wondered if my corrections are right so here I am.


This sentence has been marked as perfect!

I always try to correct others in English so that they can understand my corrections better, but I wondered if my corrections are right, so here I am.

I always try to correct others in English so that they can understand my corrections better but I wondered if. However, as I did this, I was always left wondering whether my corrections awere right so here I am.!

That more sophisticated and formal tone you desire! The second sentence originally felt stylistically incomplete, as a time was not set. In the first sentence you are talking about a past action continuing in the present, which could be viewed as past or present. Before getting more specific in the second sentence, it is important to establish which one it is by using things such as ‘before’ ‘however now…’ etc!

Note: I'm aiming for American English.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

I think you're trying to say 'company' - 'empresa' because 'empresaria' would be similar to a woman that owns a company.


I think you're trying to say '"company' - '" so it should be "empresa'" because '"empresaria'" would be similar to a woman thatwho owns a company.

I think if you're trying to say 'company' - 'empresa' because 'empresaria' would be similar to a woman that owns a company.

Using 'you're' is correct here because the statement is addressing a single instance but an 'if' should be inserted in front of the you're.

I think you' were trying to say 'company' - 'empresa' because 'empresaria' would be similar tomore specific; meaning a woman that owns a company.

Estabas intentando - you were trying ….

This sentence has been marked as perfect!

McDonald's is the brand so it sounds weird to say "quiero comer McDonald's"


McDonald's is thea brand so it sounds weirdstrange to say, "quiero comer McDonald's."

McDonald's is thea brand so it sounds weird to say "quiero comer McDonald's"

McDonald's is thea brand so it sounds weird to say "quiero comer McDonald's"

Using 'the' here is saying that McDonalds is the only brand, I believe you are trying to say 'a brand' in general here. Verdad.

McDonald's, as you know, is the brand name, so it sounds weird to say "quiero comer McDonald's".

McDonald's is the brand so it sounds weird to say "quiero comer McDonald's"

I know it's not the case in Spanish but in American English though it's very common for us to use brands so you would say "I want McDonald's" or "I want Subway".

Can you give me more context here?


Can you give mMay I have more context here?

Your sentence is grammatically correct but to ask someone whether they're able to give you something they definitely are able to give is redundant. In a situation like this, we ask for permission by using "may I."

Can you give me more context here?

Or; I could use a bit more context!

This sentence has been marked as perfect!

After touching dinner- después de tocar la cena (it sounds a little bit weird).


After touching dinner- "después de tocar la cena (i" means "after touching dinner" so It sounds a little bit weird)strange.

or "después de tocar la cena" means "after touching dinner" so It sounds a bit strange. Also, "weird" can be very direct so that's why I'm softening sentences with "strange."

After touching dinner- después de tocar la cena (it sounds a little bit weird).

I recognize this statement. hmmmmmmmmm. No problems here.

After touching dinner- = después de tocar la cena (it sounds a little bit weirdweird here as it literally translates as I’ve put it, thus I’ve changed it to suit the act of eating dinner itself).

Now I need more context ! Haha.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence sound strange


This sentence sounds strange.

This sentence sounds strange

'sound' has to pluralized here

This sentence sound strange.

This sentence has been marked as perfect!

You've mentioned the noun 'Spanish' before, so you can skip it.


You've already mentioned the noun 'subject "Spanish'" before, so you can skip it here.

You've mentioned the noun 'Spanish' before, so you can skip it here.

Define the specifics !

This sentence has been marked as perfect!

This sounds more natural to me.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Your attempt is correct though.


This sentence has been marked as perfect!

Your attempt is correct though.!

This is encouraging/exclamatory, use exclamation for a more friendly tone.

The correct spelling is 'impreso.


The correct spelling is '"impreso.

The correct spelling is 'impreso'.

I'm nitpicking here but you need to close the quotation mark.

The correct spelling is 'impreso.

This sentence has been marked as perfect!

'


'"

Note: LangCorrect split the sentence at the period so that's why this quotation mark is on its own line.

'

This sentence has been marked as perfect!

'Asimismo' is formal, and you're talking about an usual situation so it sounds weird.


'Asimismo' is formal, and you're talking about an usualeveryday situation so it sounds weirdstrange.

'Asimismo' is formal, and you're talking about an usual situation so it sounds weird.

Usual starts with a “y” sound, so it’s “a” not “an.”

'Asimismo' is formal, and you're talking about an usualevery-day situation so it sounds weird.

Usual is not correct here; it’s too formal and we wouldn’t use it in this way.

This sentence has been marked as perfect!

Sounds weird the word 'principalmente' in this context.


SIt sounds weirdstrange to use the word '"principalmente'" in this context.

Sounds weird tThe word 'principalmente' sounds weird in this context.

Sounds weird tThe word 'principalmente' sounds weird in this context.

The words you selected are correct but not in the correct order, this correction is more natural.

Sounds weird the word 'principalmente'‘Principalmente’ sounds misplaced in this context.

This sentence has been marked as perfect!

Adjectives agree in number and genre.


This sentence has been marked as perfect!

Adjectives agree in number and gendere.

genre indicates a category and not a gender, I believe you were trying to say either male adjectives or female adjectives.

Adjectives agree in number and gendere.

Be careful with your spelling.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This is a feminine word.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

In Spanish, the period goes after the quote.


In Spanish, the period goes after the quoteation mark.

This is good to know. Thanks for telling us!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium