April 5, 2026
Je n’ai pas beaucoup d’écrire aujourd’hui mais je écrire juste continuer mon streak (ma série?) ici.
J’ai visité mes parents aujourd’hui car c’est Pâques. Quand j’étais là, le matin on est allons au église (ma premier fois dans la année dernière) et ensuite on a déjeuné avec quelques amis de la famille. J’ai passé quelque temps aussi avec mon frère et on regardons la filme de Studio Ghibli Princess Mononoke. Quand on était petite on regarderait beaucoup des dessine animé ensemble, alors ça m’a rappelé de cette époque. C’était sympa.
Le soir on a dîné, un plat de saumon à la sauce au persil, des légumes et bien sûr des pommes de terre. Il n y avait pas grand chose aujourd’hui mais c’était bon voir ma famille encore.
Heureusement j’ai un weekend longue car on a un jour férié lundi. Je vais jouer un jeu de golf demain, profite le soleil, et faire des tâches ménagères. A bientôt!
Quelque notes dans monUne entrée de journeal
Une entrée de journal
I would say a text like this is more elaborate and consistent than just some "notes", so I'd rather say you wrote "une entrée de journal"
Je n’ai pas beaucoup d’écriret aujourd’hui mais je , j'écrires juste pour continuer mon streak (ma série?a série (de publications) ici.
Je n’ai pas beaucoup écrit aujourd’hui, j'écris juste pour continuer ma série (de publications) ici.
beaucoup de [+ noun]
"beaucoup" as a simple adverb modifying adjectives doesn't need "de", but you do need a past participle for the passé composé => je n'ai pas beaucoup écrIT
"écrire" is just the infinitive form => j'écriS, tu écriS, il/elle/on écriT (indicative present)
je+vowel = j'
in order to = pour
Yes, you can call "a streak" "une série de publications", or "une série" if the context is clear enough
J’ai rendu visitée à mes parents aujourd’hui car c’est Pâques.
J’ai rendu visite à mes parents aujourd’hui car c’est Pâques.
"visiter" means visiting elderly, suffering people or people you pay tribute to
Visiting people to spend some fun time with them is "rendre visite à"
Quand j’'y étais là, le matin on est allons au és à l'église (ma premièrer fois danepuis la 'année dernière) et ensuite, on a déjeuné avec quelques amis de la famille.
Quand j'y étais, le matin on est allés à l'église (ma première fois depuis l'année dernière) et ensuite, on a déjeuné avec quelques amis de la famille.
Compound tenses are built using a conjugated verb and a past participle. The past participle of first group verbs such as "aller" always ends in -é ; aller > allé ("alléS", since the past participle agrees with the subject after the auxiliary "être")
le/la+vowel = l' => À L'église (this word is feminine)
I assume you meant a "since" => depuis
J’ai aussi passé quelque temps aussi/un peu de temps avec mon frère et on a regardonsé lae filme de Su studio Ghibli, « Princesse Mononoke ».
J’ai aussi passé quelque temps/un peu de temps avec mon frère et on a regardé le film du studio Ghibli, « Princesse Mononoke ».
"quelque temps" for "some time" is right but would be quite literary for such a text
"on" can stand for a concrete "nous" (in which case adjective or past participle agreements are in the plural) but it remains a third person singular pronoun with third person singular endings => on A regardé (passé composé again)
"film" is masculine => le
of the (particular) studio => DU [de+le] studio (definite)
It's better to put movie, book etc titles in quotation marks when they can't be underlined or written in italics
Quand on était petites, on regarderait beaucoup des dessines animés ensemble, alors ça m’a rappelé de cette époque.
Quand on était petits, on regardait beaucoup de dessins animés ensemble, alors ça m’a rappelé cette époque.
Pl. agreement = petitS ; dessinS animéS
regardAIT = indicative imperfect (focus on a past habit/background situation)
regardERAIT = conditional present (indicating an unlikely hypothesis)
Indefinite quantity after a "de" preposition = zero article => beaucoup DE
"beaucoup DES [de+les] dessins animés" would mean "a lot OF THE cartoons" (= those from a definite group)
rappeler quelque chose (directly transitive)
C’était sympa.
Le soir on a dîné, un plat de saumon à laen sauce au persillée, des légumes et bien sûr des pommes de terre.
Le soir on a dîné, un plat de saumon en sauce persillée, des légumes et bien sûr des pommes de terre.
EN sauce
Something with parsley is called "persillé", past participle of "persiller" ("to contain/add parsley")
Il n y avait pasOn n'a pas fait grand -chose aujourd’hui, mais c’était bon de revoir ma famille encore.
On n'a pas fait grand-chose aujourd’hui, mais c’était bon de revoir ma famille.
"il n'y avait pas grand-chose" would refer to the existence of few objects
"we didn't do much" would be "on n'a pas fait (grand-chose)"
bon DE faire qqch
to see = voir
to see once again = REvoir
The "re-" prefix meaning "again, once more" works with many verbs (not all though)
Heureusement, j’ai un long weekend longue car , vu qu'on a un jour férié lundi.
Heureusement, j’ai un long weekend, vu qu'on a un jour férié lundi.
"weekend" is masculine => long
"vu que" ("since, because") to diversify the vocabulary and avoid repetitions
Je vais jouer un jeue partie de golf demain, profite ler du soleil, et faire des tâches ménagères.
Je vais jouer une partie de golf demain, profiter du soleil, et faire des tâches ménagères.
"un jeu" is a type of game; a game session from the moment you start playing to the moment someone wins/loses is "une partie"
profiter DE quelque chose
AÀ bientôt !
À bientôt !
Space before and after ! ? ; : « » %
|
Quelque notes dans mon journel
I would say a text like this is more elaborate and consistent than just some "notes", so I'd rather say you wrote "une entrée de journal" |
|
Je n’ai pas beaucoup d’écrire aujourd’hui mais je écrire juste continuer mon streak (ma série?) ici.
Je n’ai pas beaucoup beaucoup de [+ noun] "beaucoup" as a simple adverb modifying adjectives doesn't need "de", but you do need a past participle for the passé composé => je n'ai pas beaucoup écrIT "écrire" is just the infinitive form => j'écriS, tu écriS, il/elle/on écriT (indicative present) je+vowel = j' in order to = pour Yes, you can call "a streak" "une série de publications", or "une série" if the context is clear enough |
|
J’ai visité mes parents aujourd’hui car c’est Pâques.
J’ai rendu visit "visiter" means visiting elderly, suffering people or people you pay tribute to Visiting people to spend some fun time with them is "rendre visite à" |
|
Quand j’étais là, le matin on est allons au église (ma premier fois dans la année dernière) et ensuite on a déjeuné avec quelques amis de la famille.
Quand j Compound tenses are built using a conjugated verb and a past participle. The past participle of first group verbs such as "aller" always ends in -é ; aller > allé ("alléS", since the past participle agrees with the subject after the auxiliary "être") le/la+vowel = l' => À L'église (this word is feminine) I assume you meant a "since" => depuis |
|
J’ai passé quelque temps aussi avec mon frère et on regardons la filme de Studio Ghibli Princess Mononoke.
J’ai aussi passé quelque temps "quelque temps" for "some time" is right but would be quite literary for such a text "on" can stand for a concrete "nous" (in which case adjective or past participle agreements are in the plural) but it remains a third person singular pronoun with third person singular endings => on A regardé (passé composé again) "film" is masculine => le of the (particular) studio => DU [de+le] studio (definite) It's better to put movie, book etc titles in quotation marks when they can't be underlined or written in italics |
|
Quand on était petite on regarderait beaucoup des dessine animé ensemble, alors ça m’a rappelé de cette époque.
Quand on était petit Pl. agreement = petitS ; dessinS animéS regardAIT = indicative imperfect (focus on a past habit/background situation) regardERAIT = conditional present (indicating an unlikely hypothesis) Indefinite quantity after a "de" preposition = zero article => beaucoup DE "beaucoup DES [de+les] dessins animés" would mean "a lot OF THE cartoons" (= those from a definite group) rappeler quelque chose (directly transitive) |
|
C’était sympa. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le soir on a dîné, un plat de saumon à la sauce au persil, des légumes et bien sûr des pommes de terre.
Le soir on a dîné, un plat de saumon EN sauce Something with parsley is called "persillé", past participle of "persiller" ("to contain/add parsley") |
|
Il n y avait pas grand chose aujourd’hui mais c’était bon voir ma famille encore.
"il n'y avait pas grand-chose" would refer to the existence of few objects "we didn't do much" would be "on n'a pas fait (grand-chose)" bon DE faire qqch to see = voir to see once again = REvoir The "re-" prefix meaning "again, once more" works with many verbs (not all though) |
|
Heureusement j’ai un weekend longue car on a un jour férié lundi.
Heureusement, j’ai un long weekend "weekend" is masculine => long "vu que" ("since, because") to diversify the vocabulary and avoid repetitions |
|
Je vais jouer un jeu de golf demain, profite le soleil, et faire des tâches ménagères.
Je vais jouer un "un jeu" is a type of game; a game session from the moment you start playing to the moment someone wins/loses is "une partie" profiter DE quelque chose |
|
A bientôt!
Space before and after ! ? ; : « » % |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium