Nov. 7, 2021
Pourriez-vous écrire en francais quand vous corrigez?
Le texte de devoir que j’ai traduit moi-même :
Tu as perdu ton téléphone, et tu ne revois un nouveau avant d’une semaine. Tu t’imagines comment ça ira sans ton téléphone si longtemps, alors tu décides d’écrire un journal intime. Le journal intime s’agit de : « Qu’est-ce que c’est que de vivre sans votre téléphone » et « Qu’est-que tu fais avec ce temps supplémentaire ? » écriez ce journal intime.
Jour deux.
Jeudi
Alors hier j’ai perdu mon téléphone, et ma carte crédit quand-même, parce que ma carte crédit était dans mon téléphone. Donc maintenant j’utilise beaucoup mon ordinateur, puisque c’est la seule façon que je peux accéder l’internet. Bien que j’utilise moins mon téléphone qu’un norvégien moyen, mon téléphone me manque beaucoup. Je ne peux pas chercher sur internet, j parler avec ma copine, mes amis ou famille ou acheter quelque chose quand je ne suis pas chez moi. Mais heureusement, sauf que ces problèmes, vivre sans un téléphone ne me déranges pas beaucoup. Sans mon téléphone je lis plus, parce que ne suis pas si distrait qu’avant.
Aujourd’hui j’était au lycée, là je croyais que je n’utiliser pas mon téléphone du tout. Néanmoins je suis arrivé en retard parce que je ne savais pas l’heure au moment quand je ferais vélo. Et dans la pause je me suis obligé d’utiliser mon ordinateur.
Dimanche
La fin de semaine a été bon, j’avais quelques problèmes par exemple au travail. Je travaille comme un serveur dans un restaurant, pourtant je ne suis pas sure quand ma journée de travail termine. Puisque s’il y a beaucoup de gens dans le restaurant jusqu’à la fermeture. Je termine peut-être une heure en retard, mais si le cas est l’inverse je pourrais terminer quelques heures avant. Cette fois je terminais deux heures avant que prévu. Par conséquence, je ne pouvais pas rendre chez ma copine comme prévu parce qu’elle n’était pas chez soi. Puisque j’ai obligé que je pourrais utiliser un téléphone au travail, et je n’avais pas asset courage de le prêter d’un étranger. Je me suis rendu chez moi, est je la contacte avec mon ordinateur.
Pourriez-vous écrire en francçais quand vous corrigez ?
« pourriez-vous écrire/commenter la correction en français ? » serait plus idiomatique, mais dans l'absolu la phrase est juste
Le texta consigne deu devoir que j’ai traduite moi-même :
La petite présentation décrivant ce qu'il y a à faire dans un devoir se nomme « la consigne »
Tu as perdu ton téléphone, et tu ne'en revoierras pas un nouveau avant d’une semaine.
« revoir » donnerait un certain effet de style ici, vu qu'au sens propre, le verbe s'utilise surtout pour des personnes. Les verbes doivent être au futur en tout cas, car on parle ici d'une action future
Tu t’imagines comment ça irava être de rester si longtemps sans ton téléphone si longtemps, alors tu décides d’écrire un journal intime.
« s'imaginer » s'utilise dans un usage plus pronominal: se représenter pour soi-même
Alternative: « à quoi ça va ressembler de rester si longtemps »
Le journal intime s’agtraite de : « Qu’est-ce que c’est quela question suivante : « À quoi ça ressemble(rait) de vivre sans votre téléphone ? » et « Qu’est-ce que tu fais avec/ferais de ce temps supplémentaire ? »
« s'agit de » fonctionne uniquement avec le pronom explétif « il » => il s'agit de
Sinon, on utilise « traite de », et avant une question directement rapportée, la formulation ci-dessus est meilleure
Je ne sais pas quelle est la question exacte du journal en question, mais ici on pourrait mettre les verbes aussi bien au présent qu'au conditionnel
» é. Écrivez ce journal intime.
Jour deux.
Jeudi
Alors hier j’ai perdu mon téléphone, et ma carte de crédit quand-mêmeégalement, parce que ma carte de crédit était dans mon téléphone.
too, also = également
Donc maintenant j’utilise beaucoup mon ordinateur, puisque c’est lamon seule façon que je peux moyen d'accéder l’ià Internet.
« l'Internet » se dit parfois, mais la plupart des gens disent « Internet »
Bien que j’utilise moins mon téléphone qu’un ne le Norvégien moyen, mon téléphone me manque beaucoup.
Quand ils sont utilisés comme des noms, les adjectifs de nationalité prennent une majuscule: les Norvégiens, les Français, les Allemands, les Japonais etc
Je ne peux pas chercher/faire des recherches sur iInternet, jni parler avec ma copine, mes amis ou ma famille ou, ni acheter quelque chose quand je ne suis pas chez moi.
« ni... ni » est l'équivalent de l'anglais «neither...or», cela s'utilise lorsqu'on nie toutes les parties d'une énumération
Mais heureusement, sauf quemalgré ces problèmes, vivre sans un téléphone ne me déranges pas beaucoup.
« sauf que » introduit une subordonnée; devant des noms, on utilise « malgré, mis à part, à l'exception de »
Sans mon téléphone je lis plus, parce que ne suis pas lus aussi distrait qu’avant.
Aujourd’hui j’étaits au lycée, là je croyais que je n’utiliserais pas mon téléphone du tout.
La formulation est un peu bizarre, « je croyais » introduit une hypothèse, or si vous avez perdu votre téléphone il est sûr et certain que vous n'allez pas du tout l'utiliser; néanmoins, d'un point de vue grammatical, la phrase est maintenant correcte
Néanmoins, je suis arrivé en retard parce que je ne savais pas l’heure au moment quand je feraisais du vélo.
Les indications de temps sont répétées par « où » en français, aussi étrange que cela puisse paraître => « au moment où », mais ici, « quand » suffit
Et pendanst la pause, je me suis'ai été obligé d’utiliser mon ordinateur.
« je me suis obligé à » existe mais cela veut dire que vous vous êtes vous-mêmes imposé une contrainte
Dimanche
La fin de semaine a été bonne, j’avaisi eu quelques problèmes par exemple, notamment au travail.
Je travaille comme un serveur dans un restaurant, pourtant je ne suis pas surûr de quand ma journée de travail se termine, puisqu'il y a beaucoup de gens dans le restaurant jusqu'à la fermeture.
« terminer » est un verbe transitif, si le sujet et l'objet sont identiques (une chose se « termine elle-même ») on utilise la forme pronominale
« puisque » démarre une subordonnée, donc cela nécessite une phrase principale, vous ne pouvez pas avoir une subordonnée toute seule
Puisque s’il y a beaucoup de gens dans le restaurant jusqu’à la fermeture.
JParfois, je termine peut-être une heure en retard, mais si le cas est l’à l'inverse, je pourraiseux terminer quelques heures avanplus tôt.
Vous décrivez ici une vérité générale, les verbes seront donc au présent
Cette fois, je'ai terminaisé deux heures avanplus tôt que prévu.
Par conséquencet, je ne pouvais pas me rendre chez ma copine comme prévu, parce qu’elle n’était pas chez soielle.
« chez soi » s'utilise dans le cas de phrases impersonnelles
Puisque j’ai obligé que je pourrais [je serai peut-être obligé d'utiliser ?] un téléphone au travail, et que je n’avais pas assetle courage de le prêter d’un étrangedemander à un étranger qu'il me prête le sien, je suis allé chez moi et je l'ai contactée avec mon ordinateur.
Je n'ai pas très bien saisi le début de la phrase (j'espère avoir deviné juste)
Même chose que précédemment, j'ai lié les deux phrases pour ne pas séparer la subordonnée de sa principale
Je me suis rendu chez moi, est je la contacte avec mon ordinateur.
Texte deux sur ce site |
Pourriez-vous écrire en francais quand vous corrigez? Pourriez-vous écrire en fran « pourriez-vous écrire/commenter la correction en français ? » serait plus idiomatique, mais dans l'absolu la phrase est juste |
Le texte de devoir que j’ai traduit moi-même : L La petite présentation décrivant ce qu'il y a à faire dans un devoir se nomme « la consigne » |
Tu as perdu ton téléphone, et tu ne revois un nouveau avant d’une semaine. Tu as perdu ton téléphone, et tu n « revoir » donnerait un certain effet de style ici, vu qu'au sens propre, le verbe s'utilise surtout pour des personnes. Les verbes doivent être au futur en tout cas, car on parle ici d'une action future |
Tu t’imagines comment ça ira sans ton téléphone si longtemps, alors tu décides d’écrire un journal intime. Tu « s'imaginer » s'utilise dans un usage plus pronominal: se représenter pour soi-même Alternative: « à quoi ça va ressembler de rester si longtemps » |
Le journal intime s’agit de : « Qu’est-ce que c’est que de vivre sans votre téléphone » et « Qu’est-que tu fais avec ce temps supplémentaire ? Le journal intime « s'agit de » fonctionne uniquement avec le pronom explétif « il » => il s'agit de Sinon, on utilise « traite de », et avant une question directement rapportée, la formulation ci-dessus est meilleure Je ne sais pas quelle est la question exacte du journal en question, mais ici on pourrait mettre les verbes aussi bien au présent qu'au conditionnel |
» écriez ce journal intime. » |
Jour deux. This sentence has been marked as perfect! |
Jeudi This sentence has been marked as perfect! |
Alors hier j’ai perdu mon téléphone, et ma carte crédit quand-même, parce que ma carte crédit était dans mon téléphone. Alors hier j’ai perdu mon téléphone, et ma carte de crédit too, also = également |
Donc maintenant j’utilise beaucoup mon ordinateur, puisque c’est la seule façon que je peux accéder l’internet. Donc maintenant j’utilise beaucoup mon ordinateur, puisque c’est « l'Internet » se dit parfois, mais la plupart des gens disent « Internet » |
Bien que j’utilise moins mon téléphone qu’un norvégien moyen, mon téléphone me manque beaucoup. Bien que j’utilise moins mon téléphone qu Quand ils sont utilisés comme des noms, les adjectifs de nationalité prennent une majuscule: les Norvégiens, les Français, les Allemands, les Japonais etc |
Je ne peux pas chercher sur internet, j parler avec ma copine, mes amis ou famille ou acheter quelque chose quand je ne suis pas chez moi. Je ne peux pas chercher/faire des recherches sur « ni... ni » est l'équivalent de l'anglais «neither...or», cela s'utilise lorsqu'on nie toutes les parties d'une énumération |
Mais heureusement, sauf que ces problèmes, vivre sans un téléphone ne me déranges pas beaucoup. Mais heureusement, « sauf que » introduit une subordonnée; devant des noms, on utilise « malgré, mis à part, à l'exception de » |
Sans mon téléphone je lis plus, parce que ne suis pas si distrait qu’avant. Sans mon téléphone je lis plus, parce que ne suis p |
Aujourd’hui j’était au lycée, là je croyais que je n’utiliser pas mon téléphone du tout. Aujourd’hui j’étai La formulation est un peu bizarre, « je croyais » introduit une hypothèse, or si vous avez perdu votre téléphone il est sûr et certain que vous n'allez pas du tout l'utiliser; néanmoins, d'un point de vue grammatical, la phrase est maintenant correcte |
Néanmoins je suis arrivé en retard parce que je ne savais pas l’heure au moment quand je ferais vélo. Néanmoins, je suis arrivé en retard parce que je ne savais pas l’heure Les indications de temps sont répétées par « où » en français, aussi étrange que cela puisse paraître => « au moment où », mais ici, « quand » suffit |
Et dans la pause je me suis obligé d’utiliser mon ordinateur. Et pendan « je me suis obligé à » existe mais cela veut dire que vous vous êtes vous-mêmes imposé une contrainte |
Dimanche This sentence has been marked as perfect! |
La fin de semaine a été bon, j’avais quelques problèmes par exemple au travail. La fin de semaine a été bonne, j’a |
Je travaille comme un serveur dans un restaurant, pourtant je ne suis pas sure quand ma journée de travail termine. Je travaille comme « terminer » est un verbe transitif, si le sujet et l'objet sont identiques (une chose se « termine elle-même ») on utilise la forme pronominale « puisque » démarre une subordonnée, donc cela nécessite une phrase principale, vous ne pouvez pas avoir une subordonnée toute seule |
Puisque s’il y a beaucoup de gens dans le restaurant jusqu’à la fermeture.
|
Je termine peut-être une heure en retard, mais si le cas est l’inverse je pourrais terminer quelques heures avant.
Vous décrivez ici une vérité générale, les verbes seront donc au présent |
Cette fois je terminais deux heures avant que prévu. Cette fois, j |
Par conséquence, je ne pouvais pas rendre chez ma copine comme prévu parce qu’elle n’était pas chez soi. Par conséquen « chez soi » s'utilise dans le cas de phrases impersonnelles |
Puisque j’ai obligé que je pourrais utiliser un téléphone au travail, et je n’avais pas asset courage de le prêter d’un étranger. Puisque Je n'ai pas très bien saisi le début de la phrase (j'espère avoir deviné juste) Même chose que précédemment, j'ai lié les deux phrases pour ne pas séparer la subordonnée de sa principale |
Je me suis rendu chez moi, est je la contacte avec mon ordinateur.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium