Sept. 25, 2024
La plus interessante chose est que nous pourons aller aux lieux pendant la petit-dejeuner. Nous donnons sijuet de une heure et soixante minutes, puis, avec mes collegues, nous allons au Notre-Dame et prennons les gateaux de marche. C'est une bonne journees.
Test 01
Lae plus inteéressante, chose 'est que nous pourrons aller [aux lieux ?] pendant lae petit-deéjeuner.
It would be simpler to just say "le plus intéressant", and it would also make the syntax lighter
Such a sentence is likely not to be understood for semantic reasons: going to which places?
[Nous donnerons sijuet de ujet ?] d'une heure et soixante minutes, puis, avec mes colleègues, nous allirons auà Notre-Dame et prenndrons [les gaâteaux de marche. ?]
I didn't understand the parts between brackets at all
If you intend this to happen in the future (I suppose it's the case since you've started with "pourrons"), you have to have future tenses here as well => donnerons, irons
"Notre-Dame" is a common noun, so it doesn't require articles, although a few people say "à LA Notre-Dame" where "la" stands for "la cathédrale"
C'este sera une bonne journéees.
Singular agreement => journée
Feedback
It seems some parts of this text don't make sense at all. If you provide the text in your original (English) language, perhaps I will be able to help.
Test 01 This sentence has been marked as perfect! |
La plus interessante chose est que nous pourons aller aux lieux pendant la petit-dejeuner. L It would be simpler to just say "le plus intéressant", and it would also make the syntax lighter Such a sentence is likely not to be understood for semantic reasons: going to which places? |
Nous donnons sijuet de une heure et soixante minutes, puis, avec mes collegues, nous allons au Notre-Dame et prennons les gateaux de marche. [Nous donnerons s I didn't understand the parts between brackets at all If you intend this to happen in the future (I suppose it's the case since you've started with "pourrons"), you have to have future tenses here as well => donnerons, irons "Notre-Dame" is a common noun, so it doesn't require articles, although a few people say "à LA Notre-Dame" where "la" stands for "la cathédrale" |
C'est une bonne journees. C Singular agreement => journée |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium