Dec. 2, 2024
Bienvenue dans une pièce de théâtre dans qui le spectateur décide la fin.
Nous parlons d'une question de la morale et de la droite.
La pièce commence dans une salle d'audience avec le juge, le procureur, l'avocat de la défense et bien sûr l'accusé.
L'accusé qui s'appelle Lars Koch est pilote dans l'armée de l'air allemande.
Le 26 mai 2013 il a tué 164 personnes avec une force aérienne.
Les 164 personnes étaitent des passagers d'une avion de la Lufthansa détourné.
Des terrorists ont voulu précipiter l'avions dans l'Allianz Arena. Le soir mentionné était là un match de food entre l'Allemand et l'Angleterre.
70.000 seraient mortes.
Lars Koch a donc abattu un avion détourné par des terrorists avec 164 passageres pour sauver 70.000 personnes.
Quelques questions intéressant s'ajoutent:
- Pourquoi l'Allianz Arena n'était pas évacué ?
- Aurait-il tiré si sa femme était dans l'avion ?
- Une vie compte-t-elle plus que l'autre ?
Voici un résumé amusent de la pièce si quelqu'un est intéressé :
https://www.youtube.com/watch?v=rPRwu3J3-Ng
Et à la fin la question aux spectateurs:
Coupable ou pas coupable ?
« Terror » de Schirach
Bienvenue dans une pièce de théâtre dans quilaquelle le spectateur décide (de) la fin.
Mit Präpositionen wie „dans“ hat man immer „lequel“
Eine Entscheidung über das Schicksal von jemandem oder ein Ende wäre eher „décider DE quelque chose“
Nous parlons d'une question de la morale et [de la droite.justice ?]
Du meintest sicher „Gerechtigkeit“, was „justice“ ist
„la droite“ ist die politische Rechte :)
La pièce commence dans une salle d'audience avec le juge, le procureur, l'avocat de la défense et bien sûr l'accusé.
L'accusé, qui s'appelle Lars Koch, est pilote dans l'armée de l'air allemande.
Die Kommata sind nicht obligatorisch aber da der Relativsatz den Hauptsatz „ergänzt“ ist es natürlicher
Le 26 mai 2013, il a tué 164 personnes [avec une force aérienne. ?]
Ich habe nicht genau verstanden, was du mit „force aérienne“ meintest
Les 164 personnes étaitent des/les passagers d'une avion de la Lufthansa détourné.
Des terroristes ont voulu crasher/précipiteré l'avions dans l'Allianz Arena.
Den Anglizismus „crasher“ verwendet man immer im Fall eines Fahrzeugabsturzes, aber „précipiter“ ist hier ganz richtig
Le soir mentionné ét question, il y avait (là) un match de foodt entre l'Allemandgne et l'Angleterre.
Erinner dich, dass das französische „être“ ein bisschen genauer als das deutsche „sein“ ist. Sein Gebrauch im Sinne von „existieren“ ist sehr literarisch und ziemlich begrenzt
l'AllemaGNE = Deutschland
l'Allemand = der Deutsche
70. 000 personnes seraient mortes.
70 000 was?
Es wäre verständlich dank des Kontextes, aber es klingt seltsam und sehr unnatürlich, es nicht deutlich zu schreiben
Lars Koch a donc abattu un avion détourné par dles terroristes avec 164 passageres pour sauver 70. 000 personnes.
von DEN (bestimmten) Terroristen (denjenigen, von denen du gerade gesprochen hast) =>
Quelques questions intéressant s'ajoutent:
¶es se posent :¶
-
— Pourquoi l'Allianz Arena n'était pasa-t-il pas été évacué ?
Mitt „s'ajouter“ würde sich ein Leser sicher fragen: Wozu fügen sie sich hinzu?
Du könntest „Ich würde die Aktion/den Vorgang betonen hier, nicht den Zustand => n'a pas été
- — Aurait-il tiré si sa femme étavait été dans l'avion ?
wenn ihre Frau im Flugzeug gewesen wäre => si elle AVAIT ÉTÉ
-— Une vie compte-t-elle plus qu'une l'autre ?
Voici un résumé amuseant de la pièce si quelqu'un est intéressé :
¶¶
¶
https://www.youtube.com/watch?v=rPRwu3J3-Ng
¶¶
¶
Et à la fin, la question pour les/aux spectateurs :
¶
Coupable ou pas coupable ?
Oder => si cela intéresse quelqu'un
Die natürlichste Struktur mit „(s') intéresser“ benutzt sehr oft die aktive Stimmer
Feedback
> Pourquoi l'Allianz Arena n'a-t-il pas été évacué ?
Weil jemand seine Arbeit nicht getan hat!
> Aurait-il tiré si sa femme avait été dans l'avion ?
Kommt darauf an. Das wäre ja billger als eine Scheidung gewesen :-D
> Une vie compte-t-elle plus qu'une autre ?
Ich bin ein Elefant, also kann ich menschliche Leben nicht bewerten. Wenn ich aber sehe, wie leicht die Menschen einander und andere Tiere schlachten, dann vermute ich, dass ein Leben für sie nicht viel kosten muss, abgesehen davon, zu welcher Kreatur dieses Leben gehört.
> Coupable ou pas coupable ?
Schuldig, sowohl vor Gott als auch vor einem Gericht und vor Kant (der solche Fragen behandelt hatte). Herr Koch hat das kleinere Über gewählt. Aber er hat ja auch viele gerettet.
« Terror » de Schirach This sentence has been marked as perfect! |
Bienvenue dans une pièce de théâtre dans qui le spectateur décide la fin. Bienvenue dans une pièce de théâtre dans Mit Präpositionen wie „dans“ hat man immer „lequel“ Eine Entscheidung über das Schicksal von jemandem oder ein Ende wäre eher „décider DE quelque chose“ |
Nous parlons d'une question de la morale et de la droite. Nous parlons d'une question de Du meintest sicher „Gerechtigkeit“, was „justice“ ist „la droite“ ist die politische Rechte :) |
La pièce commence dans une salle d'audience avec le juge, le procureur, l'avocat de la défense et bien sûr l'accusé. This sentence has been marked as perfect! |
L'accusé qui s'appelle Lars Koch est pilote dans l'armée de l'air allemande. L'accusé, qui s'appelle Lars Koch, est pilote dans l'armée de l'air allemande. Die Kommata sind nicht obligatorisch aber da der Relativsatz den Hauptsatz „ergänzt“ ist es natürlicher |
Le 26 mai 2013 il a tué 164 personnes avec une force aérienne. Le 26 mai 2013, il a tué 164 personnes [avec une force aérienne Ich habe nicht genau verstanden, was du mit „force aérienne“ meintest |
Les 164 personnes étaitent des passagers d'une avion de la Lufthansa détourné. Les 164 personnes étai |
Des terrorists ont voulu précipiter l'avions dans l'Allianz Arena. Des terroristes ont voulu crasher/précipit Den Anglizismus „crasher“ verwendet man immer im Fall eines Fahrzeugabsturzes, aber „précipiter“ ist hier ganz richtig |
Le soir mentionné était là un match de food entre l'Allemand et l'Angleterre. Le soir Erinner dich, dass das französische „être“ ein bisschen genauer als das deutsche „sein“ ist. Sein Gebrauch im Sinne von „existieren“ ist sehr literarisch und ziemlich begrenzt l'AllemaGNE = Deutschland l'Allemand = der Deutsche |
70.000 seraient mortes. 70 70 000 was? Es wäre verständlich dank des Kontextes, aber es klingt seltsam und sehr unnatürlich, es nicht deutlich zu schreiben |
Lars Koch a donc abattu un avion détourné par des terrorists avec 164 passageres pour sauver 70.000 personnes. Lars Koch a donc abattu un avion détourné par von DEN (bestimmten) Terroristen (denjenigen, von denen du gerade gesprochen hast) => |
Quelques questions intéressant s'ajoutent: - Pourquoi l'Allianz Arena n'était pas évacué ? Quelques questions intéressant Mitt „s'ajouter“ würde sich ein Leser sicher fragen: Wozu fügen sie sich hinzu? Du könntest „Ich würde die Aktion/den Vorgang betonen hier, nicht den Zustand => n'a pas été |
- Aurait-il tiré si sa femme était dans l'avion ?
wenn ihre Frau im Flugzeug gewesen wäre => si elle AVAIT ÉTÉ |
- Une vie compte-t-elle plus que l'autre ?
|
Voici un résumé amusent de la pièce si quelqu'un est intéressé : https://www.youtube.com/watch?v=rPRwu3J3-Ng Et à la fin la question aux spectateurs: Coupable ou pas coupable ? Voici un résumé amus Oder => si cela intéresse quelqu'un Die natürlichste Struktur mit „(s') intéresser“ benutzt sehr oft die aktive Stimmer |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium