NinaBumo's avatar
NinaBumo

May 17, 2025

13
Temps idéal pour un film : cette expression japonaise "映画日和"

Depuis ce matin, la pluie tombe sans relâche, avec une intensité presque apaisante. Mon appartement a une immense baie vitrée, donnant directement sur une végétation luxuriante. Sous la pluie, les arbres semblent plus vivants que jamais, leur feuillage gorgé d'eau resplendit d'une beauté silencieuse et profonde. D'ordinaire, la pièce est baignée de lumière, mais aujourd'hui, elle était baignée d'ombre, créant une atmosphère idéale pour regarder un film. J'en ai profité pour revoir Amélie : cela faisait bien plus de dix ans que je ne l'avais pas vu, la dernière fois remontant à avant mon voyage à Paris. Il n'y avait que des sous-titres en anglais. J'ai commencé ainsi, mais je n'arrivais pas à me concentrer sur le français. Alors, j'ai fini par enlever les sous-titres. Je reconnaissais quelques mots ici et là, cela m'a fait vraiment plaisir. Comme je connaissais maintenant les lieux du film, comme Montmartre ou la Gare du Nord, revoir Amélie m'a émue encore davantage. Et pourtant, j'ai été surprise de constater que c'était comme un tout autre film. La jeune moi d'autrefois, sans doute par manque d'expérience, n'avait pas pu vraiment comprendre les sentiments d'Amélie. Maintenant, avec le recul, j'ai trouvé ce film tout simplement merveilleux.

Corrections

Temps idéal pour un film : cette expression japonaise "(映画日和")

Vous pouvez directement mettre l'original entre parenthèses

Depuis ce matin, la pluie tombe sans relâche, avec une intensité presque apaisante.

Mon appartement a une immense baie vitrée, donnant directement sur une végétation luxuriante.

Sous la pluie, les arbres semblent plus vivants que jamais, leur feuillage gorgé d'eau resplendit d'une beauté silencieuse et profonde.

D'ordinaire, la pièce est baignée de lumière, mais aujourd'hui, elle était baignée d'ombre, créant une atmosphère idéale pour regarder un film.

J'en ai profité pour revoir Amélie« Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain » : cela faisait bien plus de dix ans que je ne l'avais pas vu, la dernière fois remontant à avant mon voyage à Paris.

Le titre du film est un peu plus long, en français :)

Il n'y avait que des sous-titres en anglais.

J'ai commencé ainsi, mais je n'arrivais pas à me concentrer sur le français.

Alors, j'ai fini par enlever les sous-titres.

Je'ai reconnaissaisu quelques mots ici et là, cela m'a fait vraiment plaisir.

« j'ai reconnu » pour la même raison que « ça m'a fait » (action principale du récit, terminée, dont les conséquences sont importantes)

CommPuisque je connaissais maintenant les lieux du film, comme Montmartre ou la Ggare du Nord, revoir Améliece film m'a émue encore davantage.

« puisque » pour éviter de répéter « comme »

Et pourtant, j'ai été surprise de constater que c'était comme un tout autre film.

La jeune moi d'femme que j'étais autrefois/alors, sans doute par manque d'expérience, n'avait pas pu vraiment pu comprendre les sentiments d'Amélie.

« jeune femme » ou « jeune fille », selon l'âge que vous aviez (ce serait plus naturel de le formuler comme ça)
Ou bien => ne pouvait pas vraiment comprendre (si vous voulez insister sur le processus, cette situation d'alors)

Maintenant, avec le recul, j'ai trouvé ce film tout simplement merveilleux.

Feedback

J'ai toujours suspecté « Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain » d'être responsable d'une grande partie des cas de syndrome de Paris qui touchent les touristes japonais chaque année. Ah oui, c'est vrai, on aimerait y vivre, dans son Paris..!

NinaBumo's avatar
NinaBumo

May 18, 2025

13

Merci pour les détails concernant les nuances et la grammaire.
Il semble que je ne comprenne pas encore complètement le passé composé et l'mparfait.
Et la position des adverbes était une négligence totale de ma part...
Je ne savais pas qu'Amélie avait un titre aussi Long ! Je ne suis restée qu'une semaine, donc je suppose qu'on verrait un Paris différent si on y vivait !
Ce serait peut-être bien de redécouvrir les films français que j'ai déjà vus pour étudier le français.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 18, 2025

114

E

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 18, 2025

114

En fait, c'est la concordance des temps : https://www.lelivrescolaire.fr/page/6552641
Cette page en fait un résumé concis, mais je pense que vous comprendrez de quoi il s'agit.

NinaBumo's avatar
NinaBumo

May 18, 2025

13

Ce site était vraiment clair et facile à comprendre ! Je vous remerci du fond du cœur !

Temps idéal pour un film : cette expression japonaise "映画日和"


Temps idéal pour un film : cette expression japonaise "(映画日和")

Vous pouvez directement mettre l'original entre parenthèses

Depuis ce matin, la pluie tombe sans relâche, avec une intensité presque apaisante.


This sentence has been marked as perfect!

Mon appartement a une immense baie vitrée, donnant directement sur une végétation luxuriante.


This sentence has been marked as perfect!

Sous la pluie, les arbres semblent plus vivants que jamais, leur feuillage gorgé d'eau resplendit d'une beauté silencieuse et profonde.


This sentence has been marked as perfect!

D'ordinaire, la pièce est baignée de lumière, mais aujourd'hui, elle était baignée d'ombre, créant une atmosphère idéale pour regarder un film.


This sentence has been marked as perfect!

J'en ai profité pour revoir Amélie : cela faisait bien plus de dix ans que je ne l'avais pas vu, la dernière fois remontant à avant mon voyage à Paris.


J'en ai profité pour revoir Amélie« Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain » : cela faisait bien plus de dix ans que je ne l'avais pas vu, la dernière fois remontant à avant mon voyage à Paris.

Le titre du film est un peu plus long, en français :)

Il n'y avait que des sous-titres en anglais.


This sentence has been marked as perfect!

Alors, j'ai fini par enlever les sous-titres.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai commencé ainsi, mais je n'arrivais pas à me concentrer sur le français.


This sentence has been marked as perfect!

Je reconnaissais quelques mots ici et là, cela m'a fait vraiment plaisir.


Je'ai reconnaissaisu quelques mots ici et là, cela m'a fait vraiment plaisir.

« j'ai reconnu » pour la même raison que « ça m'a fait » (action principale du récit, terminée, dont les conséquences sont importantes)

Comme je connaissais maintenant les lieux du film, comme Montmartre ou la Gare du Nord, revoir Amélie m'a émue encore davantage.


CommPuisque je connaissais maintenant les lieux du film, comme Montmartre ou la Ggare du Nord, revoir Améliece film m'a émue encore davantage.

« puisque » pour éviter de répéter « comme »

Et pourtant, j'ai été surprise de constater que c'était comme un tout autre film.


This sentence has been marked as perfect!

La jeune moi d'autrefois, sans doute par manque d'expérience, n'avait pas pu vraiment comprendre les sentiments d'Amélie.


La jeune moi d'femme que j'étais autrefois/alors, sans doute par manque d'expérience, n'avait pas pu vraiment pu comprendre les sentiments d'Amélie.

« jeune femme » ou « jeune fille », selon l'âge que vous aviez (ce serait plus naturel de le formuler comme ça) Ou bien => ne pouvait pas vraiment comprendre (si vous voulez insister sur le processus, cette situation d'alors)

Maintenant, avec le recul, j'ai trouvé ce film tout simplement merveilleux.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium