today
Je pense qu'il vaut mieux d'être serviteur au paradis. Au paradis, tous les gens sont heureux y compris les serviteurs. La vie reste belle. Comme roi en enfer, c'est quand même l'enfer. Qu'est-ce que ça veut dire roi ? Tous les choses qu'on veut ? Ok, mais les gens en enfer sont tous misérables et du coup ma vie aussi.
Serviteur au paradis
Je pense qu'il vaut mieux d'être serviteur au paradis.
Au paradis, toust les gens son monde est heureux, y compris les serviteurs.
Much more natural to have "tout le monde" than something as "tous les gens"
La vie reste belle.
Comme rRoi en enfer, c'est quand même l'enfer.
You don't need the "comme" here
Qu'est-ce que ça veut dire, « roi » ?
Better to put it quotation marks to indicate it's a word mentioned as lexical unit
TouFaire toutes les choses qu'on veut ?
"choses" is feminine => touTEs
OkD'accord, mais les gens en enfer sont tous misérables et du coup ma vie, donc ma vie le serait aussi.
"d'accord" to avoid the anglicism ("d'accord" is also more formal than "ok")
"du coup" can be heard very often in everyday French but it's very oral. I wouldn't recommend it at all in a text
You life WOULD be if you were in Hell => ma vie le SERAIT (conditional)
|
Serviteur au paradis This sentence has been marked as perfect! |
|
Je pense qu'il vaut mieux d'être serviteur au paradis. This sentence has been marked as perfect! |
|
Au paradis, tous les gens sont heureux y compris les serviteurs. Au paradis, tou Much more natural to have "tout le monde" than something as "tous les gens" |
|
La vie reste belle. This sentence has been marked as perfect! |
|
Comme roi en enfer, c'est quand même l'enfer.
You don't need the "comme" here |
|
Qu'est-ce que ça veut dire roi ? Qu'est-ce que ça veut dire, « roi » ? Better to put it quotation marks to indicate it's a word mentioned as lexical unit |
|
Tous les choses qu'on veut ?
"choses" is feminine => touTEs |
|
Ok, mais les gens en enfer sont tous misérables et du coup ma vie aussi.
"d'accord" to avoid the anglicism ("d'accord" is also more formal than "ok") "du coup" can be heard very often in everyday French but it's very oral. I wouldn't recommend it at all in a text You life WOULD be if you were in Hell => ma vie le SERAIT (conditional) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium