1
Serviteur au paradis

Je pense qu'il vaut mieux d'être serviteur au paradis. Au paradis, tous les gens sont heureux y compris les serviteurs. La vie reste belle. Comme roi en enfer, c'est quand même l'enfer. Qu'est-ce que ça veut dire roi ? Tous les choses qu'on veut ? Ok, mais les gens en enfer sont tous misérables et du coup ma vie aussi.

Corrections

Serviteur au paradis

Je pense qu'il vaut mieux d'être serviteur au paradis.

Au paradis, toust les gens son monde est heureux, y compris les serviteurs.

Much more natural to have "tout le monde" than something as "tous les gens"

La vie reste belle.

Comme rRoi en enfer, c'est quand même l'enfer.

You don't need the "comme" here

Qu'est-ce que ça veut dire, « roi » ?

Better to put it quotation marks to indicate it's a word mentioned as lexical unit

TouFaire toutes les choses qu'on veut ?

"choses" is feminine => touTEs

OkD'accord, mais les gens en enfer sont tous misérables et du coup ma vie, donc ma vie le serait aussi.

"d'accord" to avoid the anglicism ("d'accord" is also more formal than "ok")
"du coup" can be heard very often in everyday French but it's very oral. I wouldn't recommend it at all in a text
You life WOULD be if you were in Hell => ma vie le SERAIT (conditional)

Serviteur au paradis


This sentence has been marked as perfect!

Je pense qu'il vaut mieux d'être serviteur au paradis.


This sentence has been marked as perfect!

Au paradis, tous les gens sont heureux y compris les serviteurs.


Au paradis, toust les gens son monde est heureux, y compris les serviteurs.

Much more natural to have "tout le monde" than something as "tous les gens"

La vie reste belle.


This sentence has been marked as perfect!

Comme roi en enfer, c'est quand même l'enfer.


Comme rRoi en enfer, c'est quand même l'enfer.

You don't need the "comme" here

Qu'est-ce que ça veut dire roi ?


Qu'est-ce que ça veut dire, « roi » ?

Better to put it quotation marks to indicate it's a word mentioned as lexical unit

Tous les choses qu'on veut ?


TouFaire toutes les choses qu'on veut ?

"choses" is feminine => touTEs

Ok, mais les gens en enfer sont tous misérables et du coup ma vie aussi.


OkD'accord, mais les gens en enfer sont tous misérables et du coup ma vie, donc ma vie le serait aussi.

"d'accord" to avoid the anglicism ("d'accord" is also more formal than "ok") "du coup" can be heard very often in everyday French but it's very oral. I wouldn't recommend it at all in a text You life WOULD be if you were in Hell => ma vie le SERAIT (conditional)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium