mbrown6's avatar
mbrown6

July 19, 2025

0
My day today (Mon jour aujourd’hui?)

Aujourd’hui, je me suis levè à onze heures parce que la femme de meganer arrivait à midi et j’allais à Birmingham. J’allais y aller en train mais mes aimes annulér tard.
Donc, j’ai aller au cinema avec ma copine a regardè Superman. Etait très bien !

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Aujourd’hui, je me suis levè à onze heures parce que la femme de meganer arrivait à midi et j’allais à Birmingham.


Aujourd’hui, je me suis levèé à onze heures parce que j'avais la femme de meganerénage arrivait à midi et j’allais à Birmingham. Aujourd’hui, je me suis levé à onze heures parce que j'avais la femme de ménage arrivait à midi et j’allais à Birmingham.

Aujourd’hui, je me suis levèé à onze heures parce que la femme de meganerénage arrivait à midi et j’allais à Birmingham. Aujourd’hui, je me suis levé à onze heures parce que la femme de ménage arrivait à midi et j’allais à Birmingham.

Aujourd’hui, je me suis levèé à onze heures parce que la femme de meganerénage arrivait à midi et j’allaisque je devais aller à Birmingham. Aujourd’hui, je me suis levé à onze heures parce que la femme de ménage arrivait à midi et que je devais aller à Birmingham.

If "j'allais à Birmingham" also depends on "parce que", it has to be indicated with another "que" If it was planned for you to go to Birmingham but it didn't actually happen, "je devais y aller" would be far better

Aujourd’hui, je me suis levèé à onze heures parce que la femme de meganerénage arrivait à midi et j’allaisque je devais aller à Birmingham. Aujourd’hui, je me suis levé à onze heures parce que la femme de ménage arrivait à midi et que je devais aller à Birmingham.

J’allais y aller en train mais mes aimes annulér tard.


J’allais y aller en train mais mes aimes annuléer tard. J’allais y aller en train mais mes aimes annuler tard.

I don’t understand what you mean by "mes aimes annuler tard"

J’allais y aller en train mais mes aimesmies ont annulér plus tard. J’allais y aller en train mais mes amies ont annulé plus tard.

J’allais y aller en train mais mes aimesmis ont annulér trop tard. J’allais y aller en train mais mes amis ont annulé trop tard.

a friend = un ami Passé composé = auxiliary verb ("être" or "avoir") + past participle => ont annulé First group verbs in -er always have their past participles in -é We rather say "annuler TROP tard", or "annuler à la dernière minute"

J’allais y aller en train mais mes aimes annulér tard. J’allais y aller en train mais mes aimes annulér tard.

Not sure to get it... "J'étais en train de partir quand mes amis ont annulé." "I was in the process of going" : j'étais en train de partir

Donc, j’ai aller au cinema avec ma copine a regardè Superman.


Donc, j’aie suis alleré au cinema avec ma copine et on a regardèé Superman. Donc, je suis allé au cinema avec ma copine et on a regardé Superman.

Donc, j’aie suis alleré au cineéma avec ma copine, on a regardèé Superman. Donc, je suis allé au cinéma avec ma copine, on a regardé Superman.

Donc, j’aiJe suis donc alleré au cineéma avec ma copine apour regardèer Superman. Je suis donc allé au cinéma avec ma copine pour regarder Superman.

"aller" and all movement verbs take "être" as an auxiliary verb, except verbs focusing on how the movement is done (ex "j'ai couru", "j'ai nagé") You need to express a goal here ("in order to...") => POUR regarder

Donc, j’aiÀ la place je suis alleré au cinema avec ma copine apour regardèer Superman. À la place je suis allé au cinema avec ma copine pour regarder Superman.

"Donc" is really a mathematical "therefore", a demonstration "hence" "L'anglais est la langue internationale. Mon chat ne parle pas français, c'est donc qu'il parle anglais !"

Etait très bien !


EC'était très bien ! C'était très bien !

EC'était très bien ! C'était très bien !

EC'était très bien ! C'était très bien !

A subject was missing here

EC'était très bien ! C'était très bien !

it was (the evening or the fact that you didn't go to Birmingham" : c'était it was (the movie) : "Le film était ..." , "Il était ..."

My day today (Mon jour aujourd’hui?)


My day today (Mon jour a journée d’aujourd'hui?) Ma journée d’aujourd'hui

My day today (Mon jour aujourd’hui?) My day today (Mon jour aujourd’hui?)

Ma journée d'aujourd'hui

My day today (Mon jour a journée d'aujourd’hui ?) Ma journée d'aujourd’hui ?

my day today = ma journée d'aujourd'hui (with a "de" to connect both) "day" as the period you live, study, are active in is typically "la journée"

My day today (Mon jour aujourd’hui?) My day today (Mon jour aujourd’hui?)

"Ma journée" ou "Aujourd'hui"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium