Dec. 25, 2021
Si vous pensez de ne pas obtenir suffisament de consécration pour vos efforts, je propose un voyage à Mettauertal en Suisse. C'est là où se trouve la première tapeuse d'épaules du monde. L'idée de développer un tel appareil vient du président de la commune qui est réputé de donner des compliments en disant "c'est bien fait, vas prendre la tapeuse d'épaules pour quinze minutes". Après avoir été demandé plusieurs fois où cette fameuse tapeuse se trouve, il en a construit une.
Aujourd'hui l'appareil se trouve dans une cabine téléphonique arrêtée par Swisscom depuis longtemps. Pour obtenir la consécration désirée, en choisit sur l'écran la prouesse qu'on a accompli. Ensuite, on est célébré avec des applaudissements et de la musique triomphale, après ça une photo est prise de l'héros pour la marquer sur la page internet de la tapeuse. A la fin, on obtient un bon d'achat valide dans les magasins de Mettauertal.
Cette invention est probablement bizarre pour les français mais elle l'est aussi pour les allemands. Il est vrai, par contre, que dans les pays allémaniques les gens louent très peu aux autres. Le proverbe dit que ne pas gronder est suffisament louer. Mais les psychologues remarquent que le feedback positif est très important pour l'âme humaine.
C'est pourquoi j'enhardis à tous mes lecteurs: Louez plus vos proches!
<p>https://www.rnd.de/panorama/schweiz-schulterklopfmaschine-in-mettauertal-anerkennung-auf-knopfdruck-X2MDMLCOA4GJP42LLPYMBTZFBY.html</p>
<p> </p>
<p>nicht geschimpft ist genug gelobt</p>
Tapeuse d'épaules
Si vous pensez de ne pas obtenir suffisament de consécration pour vos efforts, jeque votre travail n'est pas reconnu à sa juste valeur, je vous propose un voyage à Mettauertal, en Suisse.
“La consécration„ ist die Anerkennung von etwas, aber mit der Idee, dass etwas/jemand endlich erfolgreich wird und dafür respektiert sein wird, und mit dem unbestimmten Plural („de la...“) ist das Wort fast niemals verwandt: „on obtient la consécration“ einmal und für immer!
Wenn Sie hier im Grunde genommen „dass Ihre Arbeit nicht genug anerkannt wird“ meinen, dann wären „si vous pensez que votre travail n'est pas assez estimé“ oder „n'est pas reconnu à sa juste valeur“ die besten Übersetzungsmöglichkeiten.
C'est là oùque se trouve la première tapeuse d'épaules du monde.
L'idée de développer un tel appareil vient du président de la commune qui est réputé de donnerfaire des compliments en disant "c'est bien fait, vas prendre« bien joué, va passer un petit quart d'heure avec la tapeuse d'épaules pour quinze minutes"».
„c'est bien fait“ sagt man sehr sehr oft ironischerweise, wenn etwas Schlimmes jemandem vorkommt und man denkt, dass die Person es verdient hat. Wenn man mit der guten Arbeit von jemandem zufrieden ist, sagt man eher „bien joué/c'est du bon boulot/félicitations !“ oder solche Dinge
Après avoir étéqu'on lui a demandé plusieurs fois où cette fameuse tapeuse se trouveait, il en a construit une.
Sie dürfen nicht “après avoir été demandé„ sagen weil die Person, die gefragt wird, ist immer ein indirektes Objekt auf Französisch, niemals ein Direktes
Demander quelque chose (eine Sache) à quelqu'un (jemanden)
„trouvait“ um die Tempuskongruenz einzuhalten
Aujourd'hui, l'appareil se trouve dans une cabine téléphonique arrêtémise hors service par Swisscom depuis longtemps.
Pour obtenir la consécration désirée, eon choisit/sélectionne sur l'écran la prouesse qu'on a accomplie.
Hier könnte „consécration“ passen (mit ein bisschen Ironie, natürlich...)
„accomplie“ weil das Partizip kongruiert mit dem Objekt des Satzes, wenn es vor dem Hilfsverb steht
Ensuite, on est célébré avec des applaudissements et de la musique triomphale,nte, et après ça, une photo du héros est prise de l'héros pour la marqupour l'afficher sur la page iInternet de la tapeuse.
AÀ la fin, on obtient un bon d'achat valide dans les magasins de Mettauertal.
Cette invention est probablement bizarre pour les fFrançais, mais elle l'est aussi pour les aAllemands.
Staatsangehörigkeitsadjektive sind großgeschrieben, wenn Sie als Nomina verwandt werden
Z.B.: „Hölderlin était un écrivain allemand„ aber „les Allemands trouvent la tapoteuse bizarre
Il est vrai, par contre, que dans l'aire culturelle alémanique/dans les pays allégermaniques [?], les gens louse félicitent très peu auxles uns les autres.
Wenn Sie deutschsprachige Länder meinen, dann wäre „les pays germaniques“ (Es scheint mir, dass Ihre Bemerkung für alle germanischen Lander gilt)
Wenn Sie besonders auf den alemannischen Kulturkreis verweisen wollen dann ist „l'aire culturelle alémanique“ besser
LeUn proverbe dit que ne pas gronder est suffisamment louer.
„louer“ ist hier passend, um ein Sprichwort zu übersetzen; anderswo ist das Wort sehr literarisch und formell
Ich habe eine umgangsprachlichere, aber köstliche Übersetzung gefunden: « ne pas se faire engueuler, c'est déjà être félicité » !
Mais les psychologues remarquent que les feedback positif esélicitations sont très importantes pour l'âme humaineesprit/la psyché.
„Feedback“ klingt sehr... unternehmerisch, umso mehr wenn Sie danach von Seele sprechen wollen! Hier würde ich eher von „esprit“ oder „psyché“ sprechen
C'est pourquoi j'enhardis àcourage tous mes lecteurs : Louez plusfélicitez plus/davantage vos proches !
„enhardir“ ist ziemlich veraltet und sehr literarisch; Ermuntern, ermutigen, anfeuern... Alle diesen sind „encourager“ auf Fr.
Tapeuse d'épaules This sentence has been marked as perfect! |
Si vous pensez de ne pas obtenir suffisament de consécration pour vos efforts, je propose un voyage à Mettauertal en Suisse. Si vous pensez “La consécration„ ist die Anerkennung von etwas, aber mit der Idee, dass etwas/jemand endlich erfolgreich wird und dafür respektiert sein wird, und mit dem unbestimmten Plural („de la...“) ist das Wort fast niemals verwandt: „on obtient la consécration“ einmal und für immer! Wenn Sie hier im Grunde genommen „dass Ihre Arbeit nicht genug anerkannt wird“ meinen, dann wären „si vous pensez que votre travail n'est pas assez estimé“ oder „n'est pas reconnu à sa juste valeur“ die besten Übersetzungsmöglichkeiten. |
C'est là où se trouve la première tapeuse d'épaules du monde. C'est là |
L'idée de développer un tel appareil vient du président de la commune qui est réputé de donner des compliments en disant "c'est bien fait, vas prendre la tapeuse d'épaules pour quinze minutes". L'idée de développer un tel appareil vient du président de la commune qui est réputé „c'est bien fait“ sagt man sehr sehr oft ironischerweise, wenn etwas Schlimmes jemandem vorkommt und man denkt, dass die Person es verdient hat. Wenn man mit der guten Arbeit von jemandem zufrieden ist, sagt man eher „bien joué/c'est du bon boulot/félicitations !“ oder solche Dinge |
Après avoir été demandé plusieurs fois où cette fameuse tapeuse se trouve, il en a construit une. Après Sie dürfen nicht “après avoir été demandé„ sagen weil die Person, die gefragt wird, ist immer ein indirektes Objekt auf Französisch, niemals ein Direktes Demander quelque chose (eine Sache) à quelqu'un (jemanden) „trouvait“ um die Tempuskongruenz einzuhalten |
Aujourd'hui l'appareil se trouve dans une cabine téléphonique arrêtée par Swisscom depuis longtemps. Aujourd'hui, l'appareil se trouve dans une cabine téléphonique |
Pour obtenir la consécration désirée, en choisit sur l'écran la prouesse qu'on a accompli. Pour obtenir la consécration désirée, Hier könnte „consécration“ passen (mit ein bisschen Ironie, natürlich...) „accomplie“ weil das Partizip kongruiert mit dem Objekt des Satzes, wenn es vor dem Hilfsverb steht |
Ensuite, on est célébré avec des applaudissements et de la musique triomphale, après ça une photo est prise de l'héros pour la marquer sur la page internet de la tapeuse. Ensuite, on est célébré avec des applaudissements et de la musique triompha |
A la fin, on obtient un bon d'achat valide dans les magasins de Mettauertal.
|
Cette invention est probablement bizarre pour les français mais elle l'est aussi pour les allemands. Cette invention est probablement bizarre pour les Staatsangehörigkeitsadjektive sind großgeschrieben, wenn Sie als Nomina verwandt werden Z.B.: „Hölderlin était un écrivain allemand„ aber „les Allemands trouvent la tapoteuse bizarre |
Il est vrai, par contre, que dans les pays allémaniques les gens louent très peu aux autres. Il est vrai, par contre, que dans l'aire culturelle alémanique/dans les pays Wenn Sie deutschsprachige Länder meinen, dann wäre „les pays germaniques“ (Es scheint mir, dass Ihre Bemerkung für alle germanischen Lander gilt) Wenn Sie besonders auf den alemannischen Kulturkreis verweisen wollen dann ist „l'aire culturelle alémanique“ besser |
Le proverbe dit que ne pas gronder est suffisament louer.
„louer“ ist hier passend, um ein Sprichwort zu übersetzen; anderswo ist das Wort sehr literarisch und formell Ich habe eine umgangsprachlichere, aber köstliche Übersetzung gefunden: « ne pas se faire engueuler, c'est déjà être félicité » ! |
Mais les psychologues remarquent que le feedback positif est très important pour l'âme humaine. Mais les psychologues remarquent que les f „Feedback“ klingt sehr... unternehmerisch, umso mehr wenn Sie danach von Seele sprechen wollen! Hier würde ich eher von „esprit“ oder „psyché“ sprechen |
C'est pourquoi j'enhardis à tous mes lecteurs: Louez plus vos proches! C'est pourquoi j'en „enhardir“ ist ziemlich veraltet und sehr literarisch; Ermuntern, ermutigen, anfeuern... Alle diesen sind „encourager“ auf Fr. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium