karlalou's avatar
karlalou

Feb. 7, 2024

0
Talks about the Weather

They say Japanese people like talking about the weather very much, in an almost ridiculing tone. Nonetheless, I like talking or listening to talks about the weather, not about extreme, harmful weather, but rather ordinary weather in everyday life. Such talks are pleasant and help minds to relax. I figured by now that the reason there were many posts mentioning the weather recently was due to the challenge for streaks, though, I really enjoyed reading those posts.


天気の話
日本人は天気の話が好きだと言われる。ほとんど嘲笑的だ。それでも私は天気の話をしたり聞いたりするのは好きだ。と言っても、過酷な被害を及ぼすような天気ではなくて、もっと普通の日常的な天気のことだ。そのような話は心地よく、精神を休ませてくれる。最近、天気の話に触れた投稿がよく見られたのは、ストリークへの挑戦のためだったのだろうと気づいたが、私は本当に楽しく読ませてもらっていた。

所感
Corrections

Talksing about the Weather

TAs a point of ridicule, they say that Japanese people really like talking about the weather very much, in an almost ridiculing tone.

Noneevertheless, I like talking or listening to talksdiscussion about the weather, and not about extreme, or harmful weather, but rather ordinary weather that we experience in everyday life.

Such talkdiscussions are pleasant and help minds toe relax.

I figured by now that the reason there werehave been so many posts mentioning the weather recently was due to the streak challenge for streaks, though. Despite that, I really enjoyed reading those posts.

Conversations/Talksing about the Weather

They say Japanese people like talking about the weather very much, in an almost ridiculing tone.

Nonetheless, I like talking or listening to talkconversations about the weather, not about extreme, harmful weather, but (rather) ordinary weather in everyday life.

"Talks" as a noun sounds like a conference or a presentation to me.

Such talkconversations are pleasant and help minds toyou relax.

This is a bit more natural expression.

I figured by now that the reason there were many posts mentioning the weather recently was due to the challenge for maintaining writing streaks, t. Though, I really enjoyed reading those posts.

Feedback

I also like talking or hearing about the weather.

Talksing about the Weather

They say Japanese people like talking about the weather very much, into an almost ridiculing tonous degree.

I'm not sure whether this exactly matches your intended meaning, but it is a common expression in English ("someone likes/does something so much, to a ridiculous degree").

Nonetheless, I like talking or listening to people talks about the weather, n. Not about extreme, harmful weather, but rather ordinary weather in everyday life.

Such talkconversations are pleasant and help minds to relaxrelax the mind.

Using "talks" as a plural noun carries these connotations, which do not match your intended meaning:
* diplomacy or dealings (e.g. a bigger company is in talks to buy a smaller company)
* public speaking (e.g. many speakers gave informative talks at the conference I went to)

If you still want to use "talk", phrase it like "Talking about such things is pleasant and helps relax the mind."

I figured by now that the reason there were many posts mentioning the weather recently was due to the challenge for streaks, though, I really enjoyed reading those posts.

Feedback

I wonder if there are cultures that _don't_ like talking about the weather, haha. In the US, it seems like every meeting I have at work starts with one minute of people talking about the weather.

They say Japanese people like talking about the weather very much, in an almost ridiculing tone.

Nonetheless, I like talking or listening to talks about the weather,; not about extreme, harmful weather, but rather ordinary weather in everyday life.

"I like talking about the weather" is a complete sentence and what follows can be thought of as a new sentence so this needs to be a semicolon, not comma.

Such talks are pleasant and help minds to relaxing.

Essentially the same meaning; more natural phrasing.

I figured by now that the reason there were many posts mentioning the weather recently was due to thea challenge for getting high streaks, though, I really enjoyed reading those posts.

I'm not sure what "by now" should mean here and even in the Japanese version, I think "recently" already covers it.

Using "the" in "the challenge for streaks" implies the the reader should know about this challenge, but since this is part of an assertion and not a declaration, "a" is more appropriate.

Feedback

Overall well written. Good work!

karlalou's avatar
karlalou

Feb. 7, 2024

0

Thank you. The 'by now' is modifying 'I figured' and 'recently' is modifying 'there were many posts mentioning the weather' obviously. Yeah, in my mind 'the challenge for streaks' should be known to the readers, but if you are not aware of it, that's fine.

splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

Feb. 7, 2024

0

I see, though "by now" doesn't really work that way.

ex: I figured by now you'd be home -> "you'd be home by now," I figured.
ex: (after a blizzard has passed:) I figure by now the roads should be safe for travel. -> "The roads should be safe to travel by now," I figure.

"by" is a preposition which starts an adverbial phrase modifying the clause, however "I figured" is not a complete clause because "figure" is being used as a transitive verb which requires an object. So it actually reads identically to puting it at the end of what it is you figured. Possibly, putting it before "figured" makes it work?

ex: By now, I've figured that people are writing about weather to improve their streak count.

But, it's still not very natural to use "by now" here since it doesn't really communicate that the thing of figuring this has already happened. It communicates that you have waited long enough for the figuring of this to occur, which doesn't seem to match what you wrote in Japanese.

> Yeah, in my mind 'the challenge for streaks' should be known to the readers

Oh, do you mean the streak counters on profile? I think both I and Romany figured you were talking about a special challenge organized by the site. Anyway, if that's the case, I would probably just write "... many posts mentioning the weather in order to help get a high streak count."

karlalou's avatar
karlalou

Feb. 7, 2024

0

It's "I figured THAT by now you'd be home," isn't it?
I wrote "I figured by now THAT the reason there were..."
The that-clause is the object of the sentence, but it's long by nature, and that's why it always has to come at the end of the sentence. I don't see any problem.
So your problem with my sentence was the readability. Ok. Thanks for improving my sentence.
I said it beforehand. It's equivalent to "Though I already know the actual reason". The main message of the sentence comes later, and I enjoyed reading those increased number of posts about weather.

About the system of this site, I am still a new comer and trying to figure out what is what.

karlalou's avatar
karlalou

Feb. 7, 2024

0

I feel the use of semicolons or colons is gimmicky, and they give a sense of rigidness. They suit formal writings, in my opinion. I want to avoid these in this writing.

karlalou's avatar
karlalou

Feb. 7, 2024

0

About the last sentence, as I explained in the comment, I'm starting another thing there, so beginning the sentence with "By now," confuses the readers even worse.

splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

Feb. 7, 2024

0

> It's "I figured THAT by now you'd be home," isn't it?
Not really. Firstly, one can also say "I figured by now that you'd be home" and it means the same thing because reading it any other way goes against common sense. It's at best possibly ambiguous.

It is actually somewhat rare for "that" to follow "I figured". Please see examples at: https://en.bab.la/sentences/english/i-figured

> I feel the use of semicolons or colons is gimmicky, and they give a sense of rigidness. They suit formal writings

If in the first sentence we didn't want to use a semicolon, we'd need to use a period like in dgunay's suggestion, or a conjunction like in deux_ex_machina's suggestion. But really, I don't feel there is anything rigid or formal about a semi-colon, it's just that most people don't know how to use them so it's probably true they mostly appear in formal writings or literature.

Talks about the Wweather

They say Japanese people like talking about the weather very much, in an almost cridticulingal tone.

NonethelessHowever, I like talking orand listening to talks about the weather, not about extreme, harmful weather, but rather ordinary weather in everyday life.

Such talks are pleasant and help minds to relax.

I figured by now that the reason there were many posts mentioning the weather recently was due to the challenge for streaks, though, I really enjoyed reading those posts.

I am not sure I understand the reference to challenge for streaks.

karlalou's avatar
karlalou

Feb. 7, 2024

0

Thank you. :) The first line is the title. And I think it's my choice to say it's about LangCorrect or not.

karlalou's avatar
karlalou

Feb. 7, 2024

0

Please try not to change the original writer's intended meaning. I wanted to say people are like laughing at us. I don't understand why 'nontherless' is not good and 'however' is good there. I don't understand why my 'or' should be 'and'. I'm sorry not agreeing any of your corrections.

Talks about the Weather


Talks about the Wweather

Talksing about the Weather

Conversations/Talksing about the Weather

Talksing about the Weather

They say Japanese people like talking about the weather very much, in an almost ridiculing tone.


They say Japanese people like talking about the weather very much, in an almost cridticulingal tone.

This sentence has been marked as perfect!

They say Japanese people like talking about the weather very much, into an almost ridiculing tonous degree.

I'm not sure whether this exactly matches your intended meaning, but it is a common expression in English ("someone likes/does something so much, to a ridiculous degree").

This sentence has been marked as perfect!

TAs a point of ridicule, they say that Japanese people really like talking about the weather very much, in an almost ridiculing tone.

Nonetheless, I like talking or listening to talks about the weather, not about extreme, harmful weather, but rather ordinary weather in everyday life.


NonethelessHowever, I like talking orand listening to talks about the weather, not about extreme, harmful weather, but rather ordinary weather in everyday life.

Nonetheless, I like talking or listening to talks about the weather,; not about extreme, harmful weather, but rather ordinary weather in everyday life.

"I like talking about the weather" is a complete sentence and what follows can be thought of as a new sentence so this needs to be a semicolon, not comma.

Nonetheless, I like talking or listening to people talks about the weather, n. Not about extreme, harmful weather, but rather ordinary weather in everyday life.

Nonetheless, I like talking or listening to talkconversations about the weather, not about extreme, harmful weather, but (rather) ordinary weather in everyday life.

"Talks" as a noun sounds like a conference or a presentation to me.

Noneevertheless, I like talking or listening to talksdiscussion about the weather, and not about extreme, or harmful weather, but rather ordinary weather that we experience in everyday life.

Such talks are pleasant and help minds to relax.


This sentence has been marked as perfect!

Such talks are pleasant and help minds to relaxing.

Essentially the same meaning; more natural phrasing.

Such talkconversations are pleasant and help minds to relaxrelax the mind.

Using "talks" as a plural noun carries these connotations, which do not match your intended meaning: * diplomacy or dealings (e.g. a bigger company is in talks to buy a smaller company) * public speaking (e.g. many speakers gave informative talks at the conference I went to) If you still want to use "talk", phrase it like "Talking about such things is pleasant and helps relax the mind."

Such talkconversations are pleasant and help minds toyou relax.

This is a bit more natural expression.

Such talkdiscussions are pleasant and help minds toe relax.

I figured by now that the reason there were many posts mentioning the weather recently was due to the challenge for streaks, though, I really enjoyed reading those posts.


I figured by now that the reason there were many posts mentioning the weather recently was due to the challenge for streaks, though, I really enjoyed reading those posts.

I am not sure I understand the reference to challenge for streaks.

I figured by now that the reason there were many posts mentioning the weather recently was due to thea challenge for getting high streaks, though, I really enjoyed reading those posts.

I'm not sure what "by now" should mean here and even in the Japanese version, I think "recently" already covers it. Using "the" in "the challenge for streaks" implies the the reader should know about this challenge, but since this is part of an assertion and not a declaration, "a" is more appropriate.

I figured by now that the reason there were many posts mentioning the weather recently was due to the challenge for streaks, though, I really enjoyed reading those posts.

I figured by now that the reason there were many posts mentioning the weather recently was due to the challenge for maintaining writing streaks, t. Though, I really enjoyed reading those posts.

I figured by now that the reason there werehave been so many posts mentioning the weather recently was due to the streak challenge for streaks, though. Despite that, I really enjoyed reading those posts.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium