leeekayi's avatar
leeekayi

Nov. 22, 2021

0
Jour 4 : camarades

Hier, mon petit frère m'a dit qu'il aimait aller à l'école parce qu'il pouvait jouer avec ses camarades. ça me rapelle mes années du lycée et du collège. À cette époque-là, chaque matin et pendant la pause déjeuner, on avait quelque chose à parler, à discuter. On se rigolait beaucoup ! Même si on avait sa propre bande, c'est facile de rejoindre les autres. Je garde deux groupes des camerades les plus amicaux. Quand je sorte désormais avec eux , ça me paraît de revenir à ce temps-là et je peux leur dire tout.

En ravanche, je ne m'entendre pas très bien avec les membres de mon groupe presente à l'université. J'ai essayé de m'integrer au début mais au fur et à mesure, je ne sens pas très à l'aise. Malgrè l'effort, je ne trouve plus le même atmosphère avec mon ancien groupe. Je ne peux pas faire confiance à eux et chacun garde son propre secret. Cela peut être pareil dans la société de travail et c'est donc une bonne chance de m'adapter pour "grandir" !

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Jour 4 : camarades

Hier, mon petit frère m'a dit qu'il aimait aller à l'école parce qu'il pouvait jouer avec ses camarades.

leeekayi's avatar
leeekayi

Nov. 23, 2021

0

Jour 4 : camarades


This sentence has been marked as perfect!

Hier, mon petit frère m'a dit qu'il aimait aller à l'école parce qu'il pouvait jouer avec ses camarades.


This sentence has been marked as perfect!

ça me rapelle mes années du lycée et du collège.


çÇa me rappelle mes années due lycée et due collège. Ça me rappelle mes années de lycée et de collège.

"de collège et de lycée" would sound more idiomatic, because you go to "collège" first and then to "lycée", but that's alright to state them in this order

À cette époque-là, chaque matin et pendant la pause déjeuner, on avait quelque chose à parler, à discuter.


À cette époque-là, chaque matin et pendant la pause déjeuner, on avait quelque chose à(toujours) de quoi parler et discuter/on avait toujours un sujet duquel parler, à ou discuter. À cette époque-là, chaque matin et pendant la pause déjeuner, on avait (toujours) de quoi parler et discuter/on avait toujours un sujet duquel parler ou discuter.

"avoir quelque chose à parler" is very colloquial, spoken French, but that's not really grammatically right, as we say "parler DE" and "discuter DE" "Discuter" as a directly transitive verb exists, but it means "having debates about": it implies people who don't agree and discuss their viewpoints

On se rigolait beaucoup !


On se rigolait beaucoup ! On rigolait beaucoup !

Même si on avait sa propre bande, c'est facile de rejoindre les autres.


Même si on avait sanotre propre bande, c'esétait facile de rejoindre lcelle des autres. Même si on avait notre propre bande, c'était facile de rejoindre celle des autres.

Je garde deux groupes des camerades les plus amicaux.


Je'ai gardeé contact avec deux groupes de mes camearades les plus amicauxproches. J'ai gardé contact avec deux groupes de mes camarades les plus proches.

"amical" in French is like "friendly" in English; it doesn't automatically mean you're close to them, it can just mean people are socially pleasant (they behave nicely, smile etc) so I'd use "proche" to disambiguate

Quand je sorte désormais avec eux , ça me paraît de revenir à ce temps-là et je peux leur dire tout.


Quand je sorte désormaiDésormais, quand je sors avec eux , ça me paraîtj'ai l'impression de de revenir à ce ttemps époque-là et je peux tout leur dire tout. Désormais, quand je sors avec eux, j'ai l'impression de de revenir à cette époque-là et je peux tout leur dire.

"j'ai l'impression" is a widely used structure to describe appearances that come from your own feelings and impressions Alternative: "qu'on peut tout se dire"

En ravanche, je ne m'entendre pas très bien avec les membres de mon groupe presente à l'université.


En raevanche, je ne m'entendres pas très bien avec les membres de mon groupe presenteactuel à l'université. En revanche, je ne m'entends pas très bien avec les membres de mon groupe actuel à l'université.

J'ai essayé de m'integrer au début mais au fur et à mesure, je ne sens pas très à l'aise.


J'ai essayé de m'inteégrer au début mais au fur et à mesure,plus le temps passait, moins je nme sens pas trètais à l'aise. J'ai essayé de m'intégrer au début mais plus le temps passait, moins je me sentais à l'aise.

A "plus.../moins..." structure would be a bit more natural to express such a thing IMO because you're talking about two things that gradually went increasing (time going by) or diminishing (your comfortable feeling) in parallel, the latter being tied to the former

Malgrè l'effort, je ne trouve plus le même atmosphère avec mon ancien groupe.


Malgrè l'é mes efforts, je ne retrouve plus lea même atmosphère avec mon ancien groupe. Malgré mes efforts, je ne retrouve plus la même atmosphère avec mon ancien groupe.

Je ne peux pas faire confiance à eux et chacun garde son propre secret.


Je ne peux pas leur faire confiance à eux et chacun garde sones propres secrets/chacun reste fermé. Je ne peux pas leur faire confiance et chacun garde ses propres secrets/chacun reste fermé.

Either "avoir confiance en quelqu'un" or "faire confiance à quelqu'un" If you mean they don't open easily, you may say "chacun reste fermé" être fermé = not being willing to talk, communicate etc

Cela peut être pareil dans la société de travail et c'est donc une bonne chance de m'adapter pour "grandir" !


Cela peut être pareil dans la sociétée monde deu travail et c'est donc une bonne chance/opportunité de m'adapter pour "grandir" ! Cela peut être pareil dans le monde du travail et c'est donc une bonne chance/opportunité de m'adapter pour grandir !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium