1
Ma vie

Ma vie, je la definie comme une aventure, j'ai du mal avec la rutine, je pourrais dire que je m'ennuie très vite.
Malgré que je fais beaucoups des choses, je m'ennuie quand même. Chaque lundi je me reveille à 5h30 du matin pour arriver vers 7:30 au boulut après ma journée du travail je vais à mon cours de Entretient du personnel.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Ma vie

1

Ma vie


This sentence has been marked as perfect!

Ma vie, je la definie comme une aventure, j'ai du mal avec la rutine, je pourrais dire que je m'ennuie très vite.


Ma vie, je la deéfinies comme une aventure, j'ai du mal avec la routine, ; je pourrais diredirais que je m'ennuie très vite. Ma vie, je la définis comme une aventure, j'ai du mal avec la routine ; je dirais que je m'ennuie très vite.

-e nunca no es una terminación de la primera persona singular en el presente indicativo para los verbos del segundo grupo => je définiS, tu définiS, il/elle/on définiT

Malgré que je fais beaucoups des choses, je m'ennuie quand même.


Malgré queême si je fais beaucoups des choses, je m'ennuie quand même. Même si je fais beaucoup de choses, je m'ennuie quand même.

«malgré que» no es francés muy correcto y incluso a nosotros hablantes nativos no nos lo recomiendan bien que [+subjuntivo] ; même si [+indicativo] son los dos variantes más comunes beaucoup DE choses = muchas cosas beaucoup DES [de+les] choses = muchas DE las cosas (de un grupo definido)

Chaque lundi je me reveille à 5h30 du matin pour arriver vers 7:30 au boulut


Chaque lundi je me reveille à 5h30 du matin h 30 pour arriver vers 7: h 30 au boulutot. Chaque lundi je me reveille à 5 h 30 pour arriver vers 7 h 30 au boulot.

No es necesario añadir «le matin»

après ma journée du travail je vais à mon cours de Entretient du personnel.


aAprès ma journée due travail, je vais à mon cours de E'[entretient du personnel. ?] Après ma journée de travail, je vais à mon cours d'[entretient du personnel ?]

Mayúscula para empezar una frase día DE trabajo = journée DE travail No he entendido bien lo que quería decir al fin. Si supiese de qué se trata, sin duda podría sugerir una traducción mejor

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium