Aug. 19, 2024
Nidoran (f) : Bien qu'elle soit petite, ses pointes venimeuses rendent cette pokémon dangereuse. La femelle a des cornes plus petites.
Nidorina : Les cornes des femelles se développent lentement. Elle préfère les attaques physiques telles que griffer et mordre.
Nidoqueen : Ses écailles dures fournissent la protection forte. Elle utilise son volume lourd/gros pour exécuter les tours puissants.
Nidoran (f): Although small, its venomous barbs render this Pokémon dangerous. The female has smaller horns.
Nidorina: The female's horn develops slowly. Prefers physical attacks such as clawing and biting.
Nidoqueen: Its hard scales provide strong protection. It uses its hefty bulk to exectue powerful moves.
Traductions de Pokédex, douzième partie
Nidoran (f) : Bien qu'elleils soient petites, ses pointeaiguillons venimeusesx rendent cette p Pokémon dangereusex.
Nidoran (f) : Bien qu'ils soient petits, ses aiguillons venimeux rendent ce Pokémon dangereux.
In such a context, "aiguillons" would sound better than "pointes", although the latter would remain understandable
"petit" applies to "aiguillons" => ils soient petits
If you want "petit" to apply to the Pokémon, a syntactic change is necessary => bien que ce Pokémon soit petit, ses aiguillons venimeux le rendent dangereux
Pokémon" is always masculine, regardless of the gender of a specific Pokémon
La femelle a des cornes plus petites.
Nidorina : Les cornes des femelles se développent lentement.
Elles préfèrent les attaques physiques telles que les griffer etures et les mordsures.
Elles préfèrent les attaques physiques telles que les griffures et les morsures.
The original English was feminine ("the female's"), you picked a plural; that's alright, but you must think about agremeent. femelleS => elleS, préfèrENT
"les attaques telles que..." implies substantives => morsures, griffures
Nidoqueen : Ses écailles dures lui assurent/fournissent laune forte protection forte.
Nidoqueen : Ses écailles dures lui assurent/fournissent une forte protection.
Sounds more natural
Elle utilise son volume lourd/grosgros gabarit pour exécuporter ldes tcourps puissants.
Elle utilise son gros gabarit pour porter des coups puissants.
A bulk when applied to an animal is rather "un gabarit" (basically size+weight). "Volume" is rather said about the physical space occupied by things (liquids or solids)
"un tour" rather is "a trick"; "a move" in the sense "attack one is capable of" would be "un coup" (which can also be "a blow" or "a move" while playing chess)
Feedback
Nidoran f : Ce Pokémon est hérissé de dards empoisonnés. Les femelles ont des dards plus petits.
Nidorina : La corne de la femelle grandit lentement. Elle préfère attaquer avec ses griffes et sa gueule.
Nidoqueen : Ses écailles très résistantes et son corps massif sont des armes dévastatrices.
|
Traductions de Pokédex, douzième partie This sentence has been marked as perfect! |
|
Nidoran (f) : Bien qu'elle soit petite, ses pointes venimeuses rendent cette pokémon dangereuse.
Nidoran (f) : Bien qu' In such a context, "aiguillons" would sound better than "pointes", although the latter would remain understandable "petit" applies to "aiguillons" => ils soient petits If you want "petit" to apply to the Pokémon, a syntactic change is necessary => bien que ce Pokémon soit petit, ses aiguillons venimeux le rendent dangereux Pokémon" is always masculine, regardless of the gender of a specific Pokémon |
|
La femelle a des cornes plus petites. This sentence has been marked as perfect! |
|
Nidorina : Les cornes des femelles se développent lentement. This sentence has been marked as perfect! |
|
Elle préfère les attaques physiques telles que griffer et mordre.
Elles préfèrent les attaques physiques telles que les griff The original English was feminine ("the female's"), you picked a plural; that's alright, but you must think about agremeent. femelleS => elleS, préfèrENT "les attaques telles que..." implies substantives => morsures, griffures |
|
Nidoqueen : Ses écailles dures fournissent la protection forte.
Nidoqueen : Ses écailles dures lui assurent/fournissent Sounds more natural |
|
Elle utilise son volume lourd/gros pour exécuter les tours puissants.
Elle utilise son A bulk when applied to an animal is rather "un gabarit" (basically size+weight). "Volume" is rather said about the physical space occupied by things (liquids or solids) "un tour" rather is "a trick"; "a move" in the sense "attack one is capable of" would be "un coup" (which can also be "a blow" or "a move" while playing chess) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium