Aug. 26, 2021
Těším se na zítra, protože bude pátek, a pak víkend! Prosím, nerozuměj mi špatně (don't get me wrong). Ne nenávidím moji práci (I do not hate my work). Ve skutečnosti, myslím, že je to velmi významné. Ale věc je to (But the thing is), že mi chybí volno, když mám hodně časů, a můžu dělat cokoli.
Dnes ráno jsem snídala s Italskou kolegyni. Je opravdu sympatická, i když je trochu starší a má výší pozici v organizaci než já. Už pracuje v organizaci šest let. Nikdo v organizaci pracuje delší než ona, ani šéf (not even the boss). Kolegyně mi zaplatila snídaně! Jestli jsem to už věděla, neobjednala bych horkou čokoládu (If i had known this, I would not have ordered the hot chocolate). Nicméně byly horká čokoláda a typický belgický chléb "pain au chocolat" výborné.
Dnes jsem dopsala malý část článku o konferenci. Zítra bych měla napsat víc.
Těším se na zítrařek
"zítra" is an adverb and is used in context: When will you do it? Tomorrow. (Kdy to uděláš? Zítra)
"zítřek" is noun and it's context is: Tomorrow will by exhausting, I have so much work to do. (Zítřek bude únavný, mám hrozně moc práce)
Těším se na zítrařek, protože bude pátek, a pak víkend!
Prosím, nerozuměchápej miě špatně (don't get me wrong).
"rozumět" is more like understand (instructions etc.), while "chápat" is more similar to "get something"
Není to tak, že bych nenávidím měla svoji práci (I do not hate my work).
Verb "nenávidět" itself has the negative particle "ne" so in Czech you can't say "ne nenávidět" and have to write it more complicated way (like I did above) or something alike. My sentence can be translated as: It's not like I hate my job.
Ve skutečnosti, si myslím, že je to velmi významndůležité.
"ve skutečnosti" not an individual sentence -> no comma
"důležité" sounds more natural to me in this context (but really can't think of any linguistic reason...)
Ale věc je to (But the thing is), že mi chybí volno, když mám hodně časů, a můžu dělat cokoliJde o to, že mi chybí volno a možnost dělat cokoli, protože mám hodně přesčasů/směn.
"the thing is" cannot be translated verbatim
"přesčas" = overtime "směna" = shift
You don't have much free time, BECAUSE you have to work hard (not, WHEN you have to work hard)
Dnes ráno jsem snídala s Iitalskou kolegyni.
an Italian = Ital (capital first letter)
an Italian man/woman/food = italský/á/é (small first letter)
Je opravdu sympatická, i když je trochu starší a má výší pozici v organizaci než já.
Už pracuje v organizaci pracuje šest let.
Nikdo v organizaci pracuje delšíéle než ona, ani šéf (not even the boss)dokonce ani šéf.
"delší" - adjective "déle" - adverb
"dokonce" = even (not necessary, but makes more emphasis)
Kolegyně mi zaplatila snídaněi!
Jestli jsem to užKdybych to věděla, neobjednala bych horkou čokoládu (If i had known this, I would not have ordered the hot chocolate).
Nicméně byly horká čokoláda a typický belgický chléb "pain au chocolat" výborné.
Dnes jsem dopsala malýou část článku o konferenci.
"část" - feminine gender
Zítra bych měla napsat víc.
Těším se na zítra Těším se na zít "zítra" is an adverb and is used in context: When will you do it? Tomorrow. (Kdy to uděláš? Zítra) "zítřek" is noun and it's context is: Tomorrow will by exhausting, I have so much work to do. (Zítřek bude únavný, mám hrozně moc práce) |
Těším se na zítra, protože bude pátek, a pak víkend! Těším se na zít |
Prosím, nerozuměj mi špatně (don't get me wrong). Prosím, ne "rozumět" is more like understand (instructions etc.), while "chápat" is more similar to "get something" |
Ne nenávidím moji práci (I do not hate my work). Není to tak, že bych nenávid Verb "nenávidět" itself has the negative particle "ne" so in Czech you can't say "ne nenávidět" and have to write it more complicated way (like I did above) or something alike. My sentence can be translated as: It's not like I hate my job. |
Ve skutečnosti, myslím, že je to velmi významné. Ve skutečnosti "ve skutečnosti" not an individual sentence -> no comma "důležité" sounds more natural to me in this context (but really can't think of any linguistic reason...) |
Ale věc je to (But the thing is), že mi chybí volno, když mám hodně časů, a můžu dělat cokoli.
"the thing is" cannot be translated verbatim "přesčas" = overtime "směna" = shift You don't have much free time, BECAUSE you have to work hard (not, WHEN you have to work hard) |
Dnes ráno jsem snídala s Italskou kolegyni. Dnes ráno jsem snídala s an Italian = Ital (capital first letter) an Italian man/woman/food = italský/á/é (small first letter) |
Je opravdu sympatická, i když je trochu starší a má výší pozici v organizaci než já. This sentence has been marked as perfect! |
Už pracuje v organizaci šest let. Už |
Nikdo v organizaci pracuje delší než ona, ani šéf (not even the boss). Nikdo v organizaci pracuje d "delší" - adjective "déle" - adverb "dokonce" = even (not necessary, but makes more emphasis) |
Kolegyně mi zaplatila snídaně! Kolegyně mi zaplatila snídan |
Jestli jsem to už věděla, neobjednala bych horkou čokoládu (If i had known this, I would not have ordered the hot chocolate).
|
Nicméně byly horká čokoláda a typický belgický chléb "pain au chocolat" výborné. This sentence has been marked as perfect! |
Dnes jsem dopsala malý část článku o konferenci. Dnes jsem dopsala mal "část" - feminine gender |
Zítra bych měla napsat víc. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium