pinkyslippers's avatar
pinkyslippers

Nov. 23, 2022

0
Télétravail: les avantages et désavantages

En mars 2020, le monde a changé à cause de la pandémie du Covid-19. En même temps que la crise de santé et la charge sur le système de santé publique, la vie quotidienne n’était plus reconnaissable. Tout à coup, les parents avaient la charge d’éduquer ses enfants à la maison, les profs enseignaient en ligne, et beaucoup du monde commençaient à télétravailler.

Pour certains, ce changement était un apprentissage abrupt (signal : beaucoup de mèmes sur « activer le micro, svp », et nous ne devons pas oublier l’avocat qui a plaidé une affaire judiciaire avec la tête de chat sur Zoom…). Pour autres, cependant, la vie de télétravailleur leur convenait. Pas de transport, un gain d’autonomie et les heures plus flexibles, sans parler d’éviter les énervements quotidiens du bureau.

Un article de Le Monde en novembre 2021 a observé que, en général, le télétravail profite à la fois aux entreprises et aux salariés, et résulte en une augmentation de productivité. L’économiste Pauline Grosjean a noté en octobre 2021 que le télétravail offert plusieurs avantages économiques aux femmes, mais particulièrement, femmes avec enfants.

Néanmoins, certains employeurs continuent à être sceptique sur le télétravail (y compris peut-être le plus fameux anti-télétravail chef, Elon Musk). Reportage par le BBC en septembre 2021 indique que les chefs se sentent plus en control avec une équipe présentielle. Autres chefs disent qu’il y a plus d’opportunités pour collaboration social et créatif dans le bureau. Et bien sûr, Elon Musk a dit que les télétravailleurs « font semblant de travailler ». Malgré cette attitude de Musk et autres chefs, il pareil que le télétravail est ici pour rester.

Corrections

Télétravail : les avantages et désavantageinconvénients

"incovénient" is far more common than "désavantage"

En mars 2020, le monde a changé à cause de la pandémie due Covid-19.

En[De même temps que ?] la crise de santésanitaire et la charge sur le système de santé publique, la vie quotidienne n'était plus reconnaissable.

Such a sentence would mean the sanitary crisis and the weight on the public healthcare system weren't recognizable, but I guess "n'était plus reconnaissable" only applies to "la vie quotidienne", so I'm wondering if you had the right word here with "en même temps"

Tout à coup, les parents avaient la charge d’éduquer seleurs enfants à la maison, les profs enseignaient en ligne, et beaucoup due monde commençaient à télétravailler.

If you mean specifically giving classes, "faire cours" would be better than "éduquer". This verb has a broader meaning in French than it does in English
ses = his, her, its ; leurs = their
"beaucoup de monde" or simply "du monde" trigger singular agreements (they're collective nouns)

Pour certains, ce changement était/a été un apprentissage abrupt (signales de ceci : beaucoup de mèmes sur « activerz le micro, svp », et n'ous ne devons pas oublierblions pas l’avocat qui a plaidé une affaire (judiciaire) avec laune tête de chat sur Zoom…).

You can drop the "judiciaire"; in the case of a lawyer, it's implied by the context

Pour d'autres, cependant, la vie de télétravailleur leur convenait.

Pas de transport, un gain d’autonomie et ldes heures plus flexibles, sans parler d’éviteru fait qu'ils évitaient les énervements quotidiens du bureau.

Un article de Leu « Monde » den novembre 2021 a observé que, 'en général, le télétravail profiteait à la fois aux entreprises et aux salariés, et résulte enentraînait une augmentation de productivité.

Normally, when a media starts with an article, usual contraction rules apply, so de+le = du
More and more (even in the French-speaking press) people forget about this rule and write "de le". Not only is this nonsensical, but it also sounds very weird to see "de le"

The present tense (« observe, profite ») would also be alright here
to result in = entraîner

L’économiste Pauline Grosjean a noté en octobre 2021 que le télétravail offerait plusieurs avantages économiques aux femmes, maiset particulièrement, aux femmes avec enfants(s).

Sequence of tenses => offrait
You're adding an information here, not expressing anything contradicting your first idea, so "et" would apply

Néanmoins, certains employeurs continuent à être sceptique surs concernant le télétravail (y compris peut-être le plus fameuxcélèbre patron anti-télétravail chef, Elon Musk).

"anti-télétravail" would act as an adjective here, placed after the noun
"un chef" can be a middle manager, for instance, but in the case of someone running an entire company, "un patron" or even better, "un dirigeant d'entreprise" would be more accurate

RUn reportage parde lea BBC den septembre 2021 indiqueait que les chefs se sentent plus en controlavaient l'impression d'avoir plus d'autorité avec une équipe en présentielle.

Since you used past tenses to refer to these articles/pieces of media information, you should use it here as well
"BBC" is feminine in French (the company = LA compagnie)

AD'autres chefs disaient qu’il y avait plus d’opportunités pourde collaboration sociale et créatif dans leve au bureau.

I don't know if "collaboration sociale" is a specific term of a given field, but it seems like a tautology to me since collaboration, by definition, implies something social, something a group takes part in, so I'd rather phrase it like "plus d'opportunités de collaboration et de créativité/de démarches créatives au bureau"
Sequence of tenses => avait

Et bien sûr, Elon Musk a dit que les télétravailleurs « foaisaient semblant de travailler ».

Sequence of tenses again => faisaient

Malgré cette attitude de Musk et d'autres chefs, il pareil que le télétravail est ici pour rester/dirigeants, il semble que le télétravail ne soit pas près de disparaître.

"il paraît que" (+ indicative) means "it seems" in the sense "if we are to believe what other people say". "Il semble que" (+subjunctive) is about appearances you perceive by yourself

"est ici pour rester" is grammatically right, but it really sounds like a literal translation and it doesn't sound natural at all in French
Another idiomatic alternative = il semble que le télétravait ait encore de beaux jours devant lui

pinkyslippers's avatar
pinkyslippers

Nov. 23, 2022

0

Many thanks!

pinkyslippers's avatar
pinkyslippers

Nov. 25, 2022

0

Thank you again, I have spent some time yesterday going over the corrections you gave me. I must admit I was a bit disheartened to make so many very basic (e.g. verb agreements) errors! I didn't know about the newspapers and contractions - interestingly it is the opposite in Spanish, it would be (as far as I understand it) de El País and never del "País". Have a good day!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 25, 2022

45

It's alright, everyone makes mistakes, it's part of the learning process and and it's how we can grow. Plus, I understand agreements are a big pain for English-speakers who don't have to deal with this in their mother tongues (tbh it can also be a source of confusion to natives of all these languages requiring agreements)

Télétravail: les avantages et désavantages


Télétravail : les avantages et désavantageinconvénients

"incovénient" is far more common than "désavantage"

En mars 2020, le monde a changé à cause de la pandémie du Covid-19.


En mars 2020, le monde a changé à cause de la pandémie due Covid-19.

En même temps que la crise de santé et la charge sur le système de santé publique, la vie quotidienne n’était plus reconnaissable.


En[De même temps que ?] la crise de santésanitaire et la charge sur le système de santé publique, la vie quotidienne n'était plus reconnaissable.

Such a sentence would mean the sanitary crisis and the weight on the public healthcare system weren't recognizable, but I guess "n'était plus reconnaissable" only applies to "la vie quotidienne", so I'm wondering if you had the right word here with "en même temps"

Tout à coup, les parents avaient la charge d’éduquer ses enfants à la maison, les profs enseignaient en ligne, et beaucoup du monde commençaient à télétravailler.


Tout à coup, les parents avaient la charge d’éduquer seleurs enfants à la maison, les profs enseignaient en ligne, et beaucoup due monde commençaient à télétravailler.

If you mean specifically giving classes, "faire cours" would be better than "éduquer". This verb has a broader meaning in French than it does in English ses = his, her, its ; leurs = their "beaucoup de monde" or simply "du monde" trigger singular agreements (they're collective nouns)

Pour certains, ce changement était un apprentissage abrupt (signal : beaucoup de mèmes sur « activer le micro, svp », et nous ne devons pas oublier l’avocat qui a plaidé une affaire judiciaire avec la tête de chat sur Zoom…).


Pour certains, ce changement était/a été un apprentissage abrupt (signales de ceci : beaucoup de mèmes sur « activerz le micro, svp », et n'ous ne devons pas oublierblions pas l’avocat qui a plaidé une affaire (judiciaire) avec laune tête de chat sur Zoom…).

You can drop the "judiciaire"; in the case of a lawyer, it's implied by the context

Pour autres, cependant, la vie de télétravailleur leur convenait.


Pour d'autres, cependant, la vie de télétravailleur leur convenait.

Pas de transport, un gain d’autonomie et les heures plus flexibles, sans parler d’éviter les énervements quotidiens du bureau.


Pas de transport, un gain d’autonomie et ldes heures plus flexibles, sans parler d’éviteru fait qu'ils évitaient les énervements quotidiens du bureau.

Un article de Le Monde en novembre 2021 a observé que, en général, le télétravail profite à la fois aux entreprises et aux salariés, et résulte en une augmentation de productivité.


Un article de Leu « Monde » den novembre 2021 a observé que, 'en général, le télétravail profiteait à la fois aux entreprises et aux salariés, et résulte enentraînait une augmentation de productivité.

Normally, when a media starts with an article, usual contraction rules apply, so de+le = du More and more (even in the French-speaking press) people forget about this rule and write "de le". Not only is this nonsensical, but it also sounds very weird to see "de le" The present tense (« observe, profite ») would also be alright here to result in = entraîner

L’économiste Pauline Grosjean a noté en octobre 2021 que le télétravail offert plusieurs avantages économiques aux femmes, mais particulièrement, femmes avec enfants.


L’économiste Pauline Grosjean a noté en octobre 2021 que le télétravail offerait plusieurs avantages économiques aux femmes, maiset particulièrement, aux femmes avec enfants(s).

Sequence of tenses => offrait You're adding an information here, not expressing anything contradicting your first idea, so "et" would apply

Néanmoins, certains employeurs continuent à être sceptique sur le télétravail (y compris peut-être le plus fameux anti-télétravail chef, Elon Musk).


Néanmoins, certains employeurs continuent à être sceptique surs concernant le télétravail (y compris peut-être le plus fameuxcélèbre patron anti-télétravail chef, Elon Musk).

"anti-télétravail" would act as an adjective here, placed after the noun "un chef" can be a middle manager, for instance, but in the case of someone running an entire company, "un patron" or even better, "un dirigeant d'entreprise" would be more accurate

Reportage par le BBC en septembre 2021 indique que les chefs se sentent plus en control avec une équipe présentielle.


RUn reportage parde lea BBC den septembre 2021 indiqueait que les chefs se sentent plus en controlavaient l'impression d'avoir plus d'autorité avec une équipe en présentielle.

Since you used past tenses to refer to these articles/pieces of media information, you should use it here as well "BBC" is feminine in French (the company = LA compagnie)

Autres chefs disent qu’il y a plus d’opportunités pour collaboration social et créatif dans le bureau.


AD'autres chefs disaient qu’il y avait plus d’opportunités pourde collaboration sociale et créatif dans leve au bureau.

I don't know if "collaboration sociale" is a specific term of a given field, but it seems like a tautology to me since collaboration, by definition, implies something social, something a group takes part in, so I'd rather phrase it like "plus d'opportunités de collaboration et de créativité/de démarches créatives au bureau" Sequence of tenses => avait

Et bien sûr, Elon Musk a dit que les télétravailleurs « font semblant de travailler ».


Et bien sûr, Elon Musk a dit que les télétravailleurs « foaisaient semblant de travailler ».

Sequence of tenses again => faisaient

Malgré cette attitude de Musk et autres chefs, il pareil que le télétravail est ici pour rester.


Malgré cette attitude de Musk et d'autres chefs, il pareil que le télétravail est ici pour rester/dirigeants, il semble que le télétravail ne soit pas près de disparaître.

"il paraît que" (+ indicative) means "it seems" in the sense "if we are to believe what other people say". "Il semble que" (+subjunctive) is about appearances you perceive by yourself "est ici pour rester" is grammatically right, but it really sounds like a literal translation and it doesn't sound natural at all in French Another idiomatic alternative = il semble que le télétravait ait encore de beaux jours devant lui

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium