jnpathetic's avatar
jnpathetic

Jan. 3, 2023

0
La foi

La foi sincierée d'une autre personne est en general une de la plus difficile chose à attirer et en même temps aussi une de la plus simple à perdre. Les gens oublient parfois ce que tu as fait pour les mais jamais comme tu les as fait sentir. Un seul échec pourrait gâcher tout la foi dans une instant. Ce n'est pas impossible d'encore gagner la foi du peuple mais dependant de la dimension de l'échec ils le pourraient jamais oublier.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

jnpathetic's avatar
jnpathetic

Jan. 4, 2023

0

La foi


La foiconfiance La confiance

la confiance = das Vertrauen la foi = die Glaube, die Treue Nach deinem Text vermute ich, dass du eher das Erstere meintest

La foi sincierée d'une autre personne est en general une de la plus difficile chose à attirer et en même temps aussi une de la plus simple à perdre.


La foiconfiance sincieréère d'une autre personne est en geneénéral l'une de las choses les plus difficile chose à attirs à gagner, et en même temps aussi une de las plus simples à perdre. La confiance sincère d'une autre personne est en général l'une des choses les plus difficiles à gagner, et en même temps une des plus simples à perdre.

eine der schwierigsten Sachen (Plural) => une deS plus difficileS Im Fr. wie im D. „gewinnt“ man das Vertrauen von jemandem (gagner la confiance de quelqu'un) In „en même temps“ ist „aussi“ schon angedeutet

Les gens oublient parfois ce que tu as fait pour les mais jamais comme tu les as fait sentir.


Les gens oublient parfois ce que tu as fait pour leseux mais jamais commles sentiments que tu leur as donnés/mais jamais ce que tu lesur as fait ressentir. Les gens oublient parfois ce que tu as fait pour eux mais jamais les sentiments que tu leur as donnés/mais jamais ce que tu leur as fait ressentir.

für sie = pour eux (3P pl. Objektpronomen) Die wörtliche Übersetzung von „how your made them feel“ funktioniert nicht auf Französisch

Un seul échec pourrait gâcher tout la foi dans une instant.


Un seul échec pourrait gâcher tout la foi dansdétruire toute cette confiance en une instant. Un seul échec pourrait détruire toute cette confiance en un instant.

Feste Redewendung = en un instant

Ce n'est pas impossible d'encore gagner la foi du peuple mais dependant de la dimension de l'échec ils le pourraient jamais oublier.


Ce n'est pas impossible d'encoe re gagner la foi du peuple mais dependantconfiance des gens, mais en fonction de la dimension/de la gravité de l'échec, ils lne pourraient jamais (l')oublier. Ce n'est pas impossible de regagner la confiance des gens, mais en fonction de la dimension/de la gravité de l'échec, ils ne pourraient jamais (l')oublier.

re- = wieder- noch mal (hier wäre „regagner“ die natürlichste Lösung le peuple = das Volk les gens = die Leute, die Menschen (hier, wie üblich ist es viel besser, auf Deutsch zu denken, denn es vermeidet den englischen falschen Freund „people“) „ils ne le pourraient oublier“ ist ganz richtig aber klingt sehr altmodisch/literarisch

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium