today
Dès qu'il arrive chez Michel, il cherche des livres.
Dès qu'il était arrivé chez Tim, il a commandé un Timatin.
Il a dit que dès qu'il serait rentré, il réchaufferait le Timatin qu'il avait acheté pour son déjeuner.
Dès qu'il partira pour Londres, le train sera en retard comme d'habitude.
Depuis qu'il est rentré, personne ne l'a vu sortir les déchets en bordure.
*Tan pronto como...*
En cuanto llega a casa de Michel, busca libros.
En cuanto llegó al Tim, pidió un sanduche.
Dijo que en cuanto entrara, calentaría el sanduche que había comprado para el almuerzo.
En cuanto salga hacia Londres, el tren llegará tarde, como siempre.
Desde que entró, nadie lo ha visto sacar la basura.
Dès que...
Dès qu'il arrive chez Michel, il cherche des livres.
Dès qu'il étaitest arrivé/a été arrivé chez Tim, il a commandé un Timatinsandwich.
Dès qu'il est arrivé/a été arrivé chez Tim, il a commandé un sandwich.
A juzgar por lo que veo, "un Timatin" es un tipo de fast food, pero "un sanduche" (palabra mucho más general) sería solo "un sandwich" en francés
Il a dit que dès qu'il serait rentré, il réchaufferait le Timatinsandwich qu'il avait acheté pour son déjeuner.
Il a dit que dès qu'il serait rentré, il réchaufferait le sandwich qu'il avait acheté pour son déjeuner.
Dès qu'Quand il partira pour Londres, le train sera en retard comme d'habitude.
Quand il partira pour Londres, le train sera en retard comme d'habitude.
Aunque la frase no sea gramaticalmente falsa, es un poquito rara: da la impresión que el tren tendrá retraso en el segundo mismo en que decidirá salir
Todo el mundo diría solo "quand" aquí
Depuis qu'il est rentré, personne ne l'a vu sortir les déchets en bordurepoubelles.
Depuis qu'il est rentré, personne ne l'a vu sortir les poubelles.
No sé lo que quería decir con "en bordure", pero esa cosa se llama "sortir les poubelles"
|
Dès que... This sentence has been marked as perfect! |
|
Dès qu'il arrive chez Michel, il cherche des livres. This sentence has been marked as perfect! |
|
Dès qu'il était arrivé chez Tim, il a commandé un Timatin.
Dès qu'il A juzgar por lo que veo, "un Timatin" es un tipo de fast food, pero "un sanduche" (palabra mucho más general) sería solo "un sandwich" en francés |
|
Il a dit que dès qu'il serait rentré, il réchaufferait le Timatin qu'il avait acheté pour son déjeuner.
Il a dit que dès qu'il serait rentré, il réchaufferait le |
|
Dès qu'il partira pour Londres, le train sera en retard comme d'habitude.
Aunque la frase no sea gramaticalmente falsa, es un poquito rara: da la impresión que el tren tendrá retraso en el segundo mismo en que decidirá salir Todo el mundo diría solo "quand" aquí |
|
Depuis qu'il est rentré, personne ne l'a vu sortir les déchets en bordure.
Depuis qu'il est rentré, personne ne l'a vu sortir les No sé lo que quería decir con "en bordure", pero esa cosa se llama "sortir les poubelles" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium