Carolus's avatar
Carolus

today

24
Dès que...

Dès qu'il arrive chez Michel, il cherche des livres.
Dès qu'il était arrivé chez Tim, il a commandé un Timatin.
Il a dit que dès qu'il serait rentré, il réchaufferait le Timatin qu'il avait acheté pour son déjeuner.
Dès qu'il partira pour Londres, le train sera en retard comme d'habitude.
Depuis qu'il est rentré, personne ne l'a vu sortir les déchets en bordure.


*Tan pronto como...*
En cuanto llega a casa de Michel, busca libros.
En cuanto llegó al Tim, pidió un sanduche.
Dijo que en cuanto entrara, calentaría el sanduche que había comprado para el almuerzo.
En cuanto salga hacia Londres, el tren llegará tarde, como siempre.
Desde que entró, nadie lo ha visto sacar la basura.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Dès que...

Dès qu'il arrive chez Michel, il cherche des livres.

Dès que...


This sentence has been marked as perfect!

Dès qu'il arrive chez Michel, il cherche des livres.


This sentence has been marked as perfect!

Dès qu'il était arrivé chez Tim, il a commandé un Timatin.


Dès qu'il étaitest arrivé/a été arrivé chez Tim, il a commandé un Timatinsandwich. Dès qu'il est arrivé/a été arrivé chez Tim, il a commandé un sandwich.

A juzgar por lo que veo, "un Timatin" es un tipo de fast food, pero "un sanduche" (palabra mucho más general) sería solo "un sandwich" en francés

Il a dit que dès qu'il serait rentré, il réchaufferait le Timatin qu'il avait acheté pour son déjeuner.


Il a dit que dès qu'il serait rentré, il réchaufferait le Timatinsandwich qu'il avait acheté pour son déjeuner. Il a dit que dès qu'il serait rentré, il réchaufferait le sandwich qu'il avait acheté pour son déjeuner.

Dès qu'il partira pour Londres, le train sera en retard comme d'habitude.


Dès qu'Quand il partira pour Londres, le train sera en retard comme d'habitude. Quand il partira pour Londres, le train sera en retard comme d'habitude.

Aunque la frase no sea gramaticalmente falsa, es un poquito rara: da la impresión que el tren tendrá retraso en el segundo mismo en que decidirá salir Todo el mundo diría solo "quand" aquí

Depuis qu'il est rentré, personne ne l'a vu sortir les déchets en bordure.


Depuis qu'il est rentré, personne ne l'a vu sortir les déchets en bordurepoubelles. Depuis qu'il est rentré, personne ne l'a vu sortir les poubelles.

No sé lo que quería decir con "en bordure", pero esa cosa se llama "sortir les poubelles"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium