today
Hier soir, j’ai vu le film « Échapper à New York » du réalisateur John Carpenter. Il parle d’un histoire qui se trouve dans l’avenir, dans un monde futuriste.
Dans ce film, des criminels de New York prennent le président des États-Unis. Le premier personnage est Snake Plisken, interprété par Kurt Russell. Snake est un criminel qui dans le passé était un soldat compétente et qui est un personnage très cool de toute façon. Le gouvernement d’États command qu’il aide le président en échange d’obtenir sa liberté.
J’aime bien ce film : c'est jouissifs avec un bande originale très super, et il y a des scènes très beaux.
« Échapper à New York 1997 »
This one had an entirely different French title
Hier soir, j’ai vu le film « Échapper à New York 1997 » du réalisateur John Carpenter.
Il parle d’un histoire quiSon scénario se tdérouve dans l’avenir,le dans un monde futuriste.
I've rephrased because "parler d'une histoire" is a tautology
Dans ce film, des criminels de New York prennent/capturent/enlèvent/kidnappent le président des États-Unis.
I've suggested a few more accurate alternatives, since it's about an abduction
Le premier personnage principal est Snake Plisken, interprété par Kurt Russell.
I guess you meant the "main character"
Snake est un criminel qui danspar le passé était un soldat compétente et qui est un personnage très cool de toute façon.
"in the past" in the sense "earlier in one's lifetime" usually is "PAR le passé", or just "(aupar)avant"
Masculine agreement => compétent
Le gouvernement d’es États command qu’il -Unis lui commande/ordonne d'aider le président en échange d’obtenir e sa libération/sa liberté.
"gouvernement d'État" is pleonastic once again, given the context. I don't know what you've meant exactly
ordonner À quelqu'un DE faire quelque chose
"en échange de" mostly works with nouns
J’aime bien ce film : c'est jouissifs avec un bande originale trèsvraiment super, et il y a des scènes très beauxlles.
Singular => jouissif
Adjectives expressing a high degree of something are modified using "vraiment" or "réellement" => vraiment super
"scène" is feminine => bELLES
|
« Échapper à New York » « This one had an entirely different French title |
|
Hier soir, j’ai vu le film « Échapper à New York » du réalisateur John Carpenter. Hier soir, j’ai vu le film « |
|
Il parle d’un histoire qui se trouve dans l’avenir, dans un monde futuriste.
I've rephrased because "parler d'une histoire" is a tautology |
|
Dans ce film, des criminels de New York prennent le président des États-Unis. Dans ce film, des criminels de New York prennent/capturent/enlèvent/kidnappent le président des États-Unis. I've suggested a few more accurate alternatives, since it's about an abduction |
|
Le premier personnage est Snake Plisken, interprété par Kurt Russell. Le I guess you meant the "main character" |
|
Snake est un criminel qui dans le passé était un soldat compétente et qui est un personnage très cool de toute façon. Snake est un criminel qui "in the past" in the sense "earlier in one's lifetime" usually is "PAR le passé", or just "(aupar)avant" Masculine agreement => compétent |
|
Le gouvernement d’États command qu’il aide le président en échange d’obtenir sa liberté. Le gouvernement d "gouvernement d'État" is pleonastic once again, given the context. I don't know what you've meant exactly ordonner À quelqu'un DE faire quelque chose "en échange de" mostly works with nouns |
|
J’aime bien ce film : c'est jouissifs avec un bande originale très super, et il y a des scènes très beaux. J’aime bien ce film : c'est jouissif Singular => jouissif Adjectives expressing a high degree of something are modified using "vraiment" or "réellement" => vraiment super "scène" is feminine => bELLES |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium