June 11, 2022
Seize juin de l’année dernière, je suis sorti de l’école pour la dernière fois. J’étais preparer pour la vie ils croyaient. Et j’étais content, j’ai eu un nouveau monde devant moi. Je pouvais faire ce que je voulais. Mais d’abord, les vacances d’été. Mon frère et moi sommes allés chez nos grand-parents. Ils ont habité à quelques kilomètres à la ville et chaque été, nous y passions une semaine pendant que nos parents travaillaient.
I'm practicing writing in the past tense with an emphasis on learning where to use le passé composé and l'imparfait.
SLe seize juin de l’année dernière, je suis sorti de l’école pour la dernière fois.
J’étais preépareré pour la vie ils, croyaient-ils.
This sounds a bit literary that way, but if you wanna add "they believed" at the end, it would definitely sound off not to invert the subject and the verb
Et j’étais content, j’ai euvais un nouveau monde devant moi.
Je pouvais faire ce que je voulais.
Mais d’abord, les vacances d’été.
Mon frère et moi sommes allés chez nos grands-parents.
Ils ont habitéaient à quelques kilomètres à la ville/en ville et chaque été, nous y passions une semaine pendant que nos parents travaillaient.
Background action that lasted = imparfait
"à la ville" would sound slightly more old-fasioned than "en ville" in modern French, but it's not wrong at all
Sur mes vacances |
Seize juin de l’année dernière, je suis sorti de l’école pour la dernière fois.
|
J’étais preparer pour la vie ils croyaient. J’étais pr This sounds a bit literary that way, but if you wanna add "they believed" at the end, it would definitely sound off not to invert the subject and the verb |
Et j’étais content, j’ai eu un nouveau monde devant moi. Et j’étais content, j’a |
Je pouvais faire ce que je voulais. This sentence has been marked as perfect! |
Mais d’abord, les vacances d’été. This sentence has been marked as perfect! |
Mon frère et moi sommes allés chez nos grand-parents. Mon frère et moi sommes allés chez nos grands-parents. |
Ils ont habité à quelques kilomètres à la ville et chaque été, nous y passions une semaine pendant que nos parents travaillaient. Ils Background action that lasted = imparfait "à la ville" would sound slightly more old-fasioned than "en ville" in modern French, but it's not wrong at all |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium