jfartogra's avatar
jfartogra

July 26, 2022

0
Sur les animaux en Europe

Je connais quelques qui disent que la varieté des animaux en Europe est très pauvre en comparaison avec la faune de Afrique, Amérique ou Asie. Et je ne peux pas dire, que ils n’ont pas raison. Mais il est très intéressant quand même de faire attencion dans les promenades sur les bois ou les parcs. On peut découvrir examplaires d’espèces qui vivent proche de toi. Ils ne sont pas tigres ou lions mais ils méritent d’attention aussi. Il est plus fácile d’observer des oiseaux que des mammifères, qui sont normalement plus timides.

C’est ne pas difficile de tomber sur des pigeons ou des moineaus. Ils sont partout. Si le endroit est un parc tranquile, il y a des fortes chances que le merle débarque. Son chanteur est trés melodiéux et agréable.

Lors des soirs d’été on peut regarder le vol des hirondelles acompagné de ses cris. C’est aussi un bon spectacle, donc s’il y a un oiseau qui maîtrise l’art du vol, celle est l’hirondelle.

Corrections

Sur les animaux en Europe

Je connais quelques personnes qui disent que la variediversité des animaux/de la faune en Europe est très pauvre en, comparaison avec la faunée à celle de l'Afrique, de l'Amérique ou de l'Asie.

"quelques" sólo es un demonstrativo. Si quiere tener un pronombre, tiene que decir "quelques uns"
Honestamente, "je connais quelques personnes qui..." sería un poco más natural
He elegido "comparée à" para alligerar la sintaxis

Et je ne peux pas dire, que 'ils n’ont pas raison/aient tort.

El subjuntivo también es posible después de "ne pas pouvoir dire que", especialmente si quiere poner en duda la realidad del verbo/de la acción

Mais il est très intéressant quand même de fai'être attencion dans les promenades surtif, quand on se promène dans les bois ou les parcs.

"faire attention" sería un poco ambiguo, significaría casi "tener cuidado", como en una situación peligrosa

On peut découvrir examplairedes spécimens d’espèces qui vivent proches de toinous.

IlsCe ne sont pas tigres ou des lions, mais ilelles méritent d’aussi notre attention aussi.

repetimos "espèces" aquí => ELLES (feminino)
Si no quiere repetir "attention" => "elles méritent aussi qu'on s'y attarde"

Il est plus fáacile d’observer des oiseaux que des mammifères, qui sont normalement plus timides.

C’est nee n'est pas difficile de tomber sur des pigeons ou des moineaus.x

"moineau" es parte de los plurales irregulares -eau => -eaux

Ils sont partout.

Si le 'endroit est un parc tranquille, il y a des fortes chances que le'un merle débarque.

le+vocal => l'

Son chanteur est tréès meélodiéeux et agréable.

le chant = el canto
le chanteur = el cantante
La para <eu> ya forma un sonido único (/ø/ o /œ/ en algunos casos), entonces, nunca no trae acentos. En cambio, necesita uno para que <e> en <me> se pronuncie como la /e/ española

Lors des soirées d’été, on peut regardobserver le vol des hirondelles accompagné de ses ctrissements.

"lors de" implica una duración, por tanto es mejor usar "soirée"
Se dice que la golondrina "trisse" (verbo "trisser", que se refiere al sonido que produce), no sé qué es en español. Y el nombre se llama "le trissement" (de hecho, ¡tuve que verificar!

C’est aussi un boneau spectacle, donccar/parce que s’il y a un oiseau qui maîtrise l’art du vol, celle est'est bien l’hirondelle.

beau = hermoso, bonito
bon = buen(o)
"donc" significa más bien "entonces, por tanto"

jfartogra's avatar
jfartogra

July 27, 2022

0

Muchas gracias por las magníficas correcciones, Mounsier _Elephant :-)

Sur les animaux en Europe


This sentence has been marked as perfect!

Je connais quelques qui disent que la varieté des animaux en Europe est très pauvre en comparaison avec la faune de Afrique, Amérique ou Asie.


Je connais quelques personnes qui disent que la variediversité des animaux/de la faune en Europe est très pauvre en, comparaison avec la faunée à celle de l'Afrique, de l'Amérique ou de l'Asie.

"quelques" sólo es un demonstrativo. Si quiere tener un pronombre, tiene que decir "quelques uns" Honestamente, "je connais quelques personnes qui..." sería un poco más natural He elegido "comparée à" para alligerar la sintaxis

Et je ne peux pas dire, que ils n’ont pas raison.


Et je ne peux pas dire, que 'ils n’ont pas raison/aient tort.

El subjuntivo también es posible después de "ne pas pouvoir dire que", especialmente si quiere poner en duda la realidad del verbo/de la acción

Mais il est très intéressant quand même de faire attencion dans les promenades sur les bois ou les parcs.


Mais il est très intéressant quand même de fai'être attencion dans les promenades surtif, quand on se promène dans les bois ou les parcs.

"faire attention" sería un poco ambiguo, significaría casi "tener cuidado", como en una situación peligrosa

On peut découvrir examplaires d’espèces qui vivent proche de toi.


On peut découvrir examplairedes spécimens d’espèces qui vivent proches de toinous.

Ils ne sont pas tigres ou lions mais ils méritent d’attention aussi.


IlsCe ne sont pas tigres ou des lions, mais ilelles méritent d’aussi notre attention aussi.

repetimos "espèces" aquí => ELLES (feminino) Si no quiere repetir "attention" => "elles méritent aussi qu'on s'y attarde"

Il est plus fácile d’observer des oiseaux que des mammifères, qui sont normalement plus timides.


Il est plus fáacile d’observer des oiseaux que des mammifères, qui sont normalement plus timides.

C’est ne pas difficile de tomber sur des pigeons ou des moineaus.


C’est nee n'est pas difficile de tomber sur des pigeons ou des moineaus.x

"moineau" es parte de los plurales irregulares -eau => -eaux

Ils sont partout.


This sentence has been marked as perfect!

Si le endroit est un parc tranquile, il y a des fortes chances que le merle débarque.


Si le 'endroit est un parc tranquille, il y a des fortes chances que le'un merle débarque.

le+vocal => l'

Son chanteur est trés melodiéux et agréable.


Son chanteur est tréès meélodiéeux et agréable.

le chant = el canto le chanteur = el cantante La para <eu> ya forma un sonido único (/ø/ o /œ/ en algunos casos), entonces, nunca no trae acentos. En cambio, necesita uno para que <e> en <me> se pronuncie como la /e/ española

Lors des soirs d’été on peut regarder le vol des hirondelles acompagné de ses cris.


Lors des soirées d’été, on peut regardobserver le vol des hirondelles accompagné de ses ctrissements.

"lors de" implica una duración, por tanto es mejor usar "soirée" Se dice que la golondrina "trisse" (verbo "trisser", que se refiere al sonido que produce), no sé qué es en español. Y el nombre se llama "le trissement" (de hecho, ¡tuve que verificar!

C’est aussi un bon spectacle, donc s’il y a un oiseau qui maîtrise l’art du vol, celle est l’hirondelle.


C’est aussi un boneau spectacle, donccar/parce que s’il y a un oiseau qui maîtrise l’art du vol, celle est'est bien l’hirondelle.

beau = hermoso, bonito bon = buen(o) "donc" significa más bien "entonces, por tanto"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium