May 12, 2025
Madame la Rédactrice en chef,
Je vous écris en réaction à un article paru récemment dans votre journal sur les bienfaits de tourisme et la façon qu'il améliore le rapport entre les pays. En tant qu'étudiant de commerce, je suis tout à fait d'accord avec ce propos et je me permets de partager avec vous mes réflexions ci-dessous.
Tout d'abord, le tourisme aide en amélioration de la connaissance des autres cultures et réligions de monde entier. De plus, en voyageant à différents pays, on peut apprendre non seulement une langue étrangère mais aussi la gastronomie qui rendre un pays unique. Selon un sondage effectué par l'agence de tourisme « Expedia » sur 100 voyageurs, 90 % ont rapporté avoir appris soit un nouvelle langue soit comportement alimentaire pendant leur voyage.
Par ailleurs, il augmente les échanges commerciaux et la partage de connaissances entre les pays. Toutefois, il est nécessaire qu'un pays puisse identifier les filières ce qu'ils profitent le plus de ces échanges. À titre d'exemple, les partenraits entre les pays européens qui permettent la déménagement de gens et en même temps l'exploitation du business dans n'importe qu'elle pays sont bénéfique pour la développement.
Il est par conséquent souhaitable que plus en plus nombre des pays permettent les gens à travailler dans plusieurs domaines sans restrictions. Effectivement, les possibilités à travers les parteneraits collaboratifs dans les secteurs de recherche de technologie et de la médicine sont augmentès, grâce au tourisme.
Pour conclure, je voudrais souligner qu'à travers du tourisme les pays peuvent augmenter leur croissance économique et en même temps la qualité de vie de ses citoyens. Je vous remercie de l'attention que vous portez à ce sujet crucial et j'espère que votre journal continuera à sensibiliser le public sur des bienfaits du tourisme.
Veuillez agréer, Madame la Rédactrice en chef, l'expression de mes salutations distinguées
Sujet : À cause deGrâce au tourisme, tous les pays se rassemblent
When a consequence is seen as particularly positive, "grâce à" ("thanks to") is used
"cause à" is used for neutral or negative consequences
Madame la Rédactrice en chef,
¶¶
¶
Je vous écris en réaction à un article paru récemment dans votre journal sur les bienfaits de tourisme et la façon qu'dont il améliore les rapport s sentre les pays.
faire quelque chose D'une façon => la façon DONT il améliore
Several countries = several "rapportS"
En tant qu'étudiant de commerce, je suis tout à fait d'accord avec ce propos et je me permets de partager avec vous mes réflexions ci-dessous.
étudiant EN quelque chose, DANS un domaine
Tout d'abord, le tourisme aide en amélioration de la connaissance des autrà mieux connaître des cultures et ré(religions) deu monde entier.
aider À quelque chose (in the sense "to facilitate")
The whole structure would've been heavy and redundant, so I've simplified it for something more natural
You could drop "religion", since religions are parts of "la culture"
DU [de+le] monde (a definite world, the whole one)
If you have the entire world, you don't need "autres" since it encompasses all countries by definition
De plus, en voyageant àdans différents pays, on peut apprendre non seulement une langue étrangère mais aussi découvrir la gastronomie qui rendre un pays unique.
"apprendre" (directly transitive) is used about actual facts & information you can acquire, so you can "apprendre les mathématiques" but not "apprendre la gastronomie"
"apprendre la cuisine" exists but it means learning to cook, not learning what dishes are part of which culinary traditions
"découvrir" would be very appropriate in such a case
Selon un sondage effectué par l'agence de tourisme « Expedia », sur 100 voyageurs, 90 % ont rapporté avoir appris soit un peu d'une nouvelle langue soit comportementou bien découvert une habitude alimentaire pendant leur voyage.
"un peu d'une nouvelle langue" because "apprendre une nouvelle langue" would mean they learned to speak a whole new language during a single trip ("découvrir" would circumvent this issue, and be appropriate for "habitude alimentaire" too)
"comportement alimentaire" isn't said
Par ailleurs, ile tourisme augmente les échanges commerciaux et la partage de(s) connaissances entre les pays.
I'd specify the noun again clearly here
Toutefois, il est nécessaire qu'un pays puisse identifier les filières ce qu'ilsqui profitent le plus de ces échanges.
les filières (subject) profitent = "qui", subject relative pronoun => les filières QUI profitent
À titre d'exemple, les partenraiariats entre les pays européens qui permettent la déménagement de gens et en même temps l'exploitation du businfacilitent les [expatriations/déménagements à l'étranger ?] et en même temps les affairess dans n'importe qu'elle pays sont bénéfiques pour la développement.
I'd definitely pick "facilitent" here, because they don't really allow these things, they merely make them easier
"déménagement de gens" is a tautology
If you were referring to the sole fact of going to live abroad, "expatriation" would be the right term
quel = which ("n'importe quel", literally "no matter which")
qu'elle = que+elle
You can say "l'exploitation" when there is a concrete thing taken a source of income/production, ex "exploitation d'une mine", but not "l'exploitation des affaires" (I've also changed to "affaires" to avoid the anglicism)
Il est par conséquent souhaitable que de plus en plus nombre des pays permettent lesaux gens àde travailler dans plusieurs domaines sans restrictions.
In a pinch you could say "des pays de plus en plus nombreux", but "de plus en plus de pays" would be enough to express this idea
permettre À quelqu'un (indirect object) quelque chose/de faire quelque chose
Effectivement, les possibilités à travers les parteneraiariats collaboratifs dans les secteurs de recherche de la technologie et de la médicine sont augmentèsent, grâce au tourisme.
"augmenter" is enough since it's an intransitive verb
Pour conclure, je voudrais souligner qu'à travers dule tourisme, les pays peuvent augmenter leur croissance économique et en même temps la qualité de vie de seleurs citoyens.
à travers quelque chose
their = leurs
Je vous remercie de l'attention que vous portez à ce sujet crucial et j'espère que votre journal continuera à sensibiliser le public sur dles bienfaits du tourisme.
All the benefits in general => LES bienfaits (definite)
Sujet : À cause de tourisme, tous les pays se rassemblent Sujet : When a consequence is seen as particularly positive, "grâce à" ("thanks to") is used "cause à" is used for neutral or negative consequences |
Madame la Rédactrice en chef, Je vous écris en réaction à un article paru récemment dans votre journal sur les bienfaits de tourisme et la façon qu'il améliore le rapport entre les pays. Madame la Rédactrice en chef, faire quelque chose D'une façon => la façon DONT il améliore Several countries = several "rapportS" |
Veuillez agréer, Madame la Rédactrice en chef, l'expression de mes salutations distinguées |
En tant qu'étudiant de commerce, je suis tout à fait d'accord avec ce propos et je me permets de partager avec vous mes réflexions ci-dessous. En tant qu'étudiant de commerce, je suis tout à fait d'accord avec ce propos et je me permets de partager avec vous mes réflexions ci-dessous. étudiant EN quelque chose, DANS un domaine |
Tout d'abord, le tourisme aide en amélioration de la connaissance des autres cultures et réligions de monde entier. Tout d'abord, le tourisme aide aider À quelque chose (in the sense "to facilitate") The whole structure would've been heavy and redundant, so I've simplified it for something more natural You could drop "religion", since religions are parts of "la culture" DU [de+le] monde (a definite world, the whole one) If you have the entire world, you don't need "autres" since it encompasses all countries by definition |
De plus, en voyageant à différents pays, on peut apprendre non seulement une langue étrangère mais aussi la gastronomie qui rendre un pays unique. De plus, en voyageant "apprendre" (directly transitive) is used about actual facts & information you can acquire, so you can "apprendre les mathématiques" but not "apprendre la gastronomie" "apprendre la cuisine" exists but it means learning to cook, not learning what dishes are part of which culinary traditions "découvrir" would be very appropriate in such a case |
Selon un sondage effectué par l'agence de tourisme « Expedia » sur 100 voyageurs, 90 % ont rapporté avoir appris soit un nouvelle langue soit comportement alimentaire pendant leur voyage. Selon un sondage effectué par l'agence de tourisme « Expedia », sur 100 voyageurs, 90 % ont rapporté avoir appris soit un peu d'une nouvelle langue "un peu d'une nouvelle langue" because "apprendre une nouvelle langue" would mean they learned to speak a whole new language during a single trip ("découvrir" would circumvent this issue, and be appropriate for "habitude alimentaire" too) "comportement alimentaire" isn't said |
Par ailleurs, il augmente les échanges commerciaux et la partage de connaissances entre les pays. Par ailleurs, I'd specify the noun again clearly here |
Toutefois, il est nécessaire qu'un pays puisse identifier les filières ce qu'ils profitent le plus de ces échanges. Toutefois, il est nécessaire qu'un pays puisse identifier les filières les filières (subject) profitent = "qui", subject relative pronoun => les filières QUI profitent |
À titre d'exemple, les partenraits entre les pays européens qui permettent la déménagement de gens et en même temps l'exploitation du business dans n'importe qu'elle pays sont bénéfique pour la développement. À titre d'exemple, les parten I'd definitely pick "facilitent" here, because they don't really allow these things, they merely make them easier "déménagement de gens" is a tautology If you were referring to the sole fact of going to live abroad, "expatriation" would be the right term quel = which ("n'importe quel", literally "no matter which") qu'elle = que+elle You can say "l'exploitation" when there is a concrete thing taken a source of income/production, ex "exploitation d'une mine", but not "l'exploitation des affaires" (I've also changed to "affaires" to avoid the anglicism) |
Il est par conséquent souhaitable que plus en plus nombre des pays permettent les gens à travailler dans plusieurs domaines sans restrictions. Il est par conséquent souhaitable que de plus en plus In a pinch you could say "des pays de plus en plus nombreux", but "de plus en plus de pays" would be enough to express this idea permettre À quelqu'un (indirect object) quelque chose/de faire quelque chose |
Effectivement, les possibilités à travers les parteneraits collaboratifs dans les secteurs de recherche de technologie et de la médicine sont augmentès, grâce au tourisme. Effectivement, les possibilités à travers les parten "augmenter" is enough since it's an intransitive verb |
Pour conclure, je voudrais souligner qu'à travers du tourisme les pays peuvent augmenter leur croissance économique et en même temps la qualité de vie de ses citoyens. Pour conclure, je voudrais souligner qu'à travers à travers quelque chose their = leurs |
Je vous remercie de l'attention que vous portez à ce sujet crucial et j'espère que votre journal continuera à sensibiliser le public sur des bienfaits du tourisme. Je vous remercie de l'attention que vous portez à ce sujet crucial et j'espère que votre journal continuera à sensibiliser le public sur All the benefits in general => LES bienfaits (definite) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium