Romany's avatar
Romany

Jan. 11, 2023

0
Les Sunions

J’ai lu un article interessant dont on parle de sunions. Alors, je me suis demandé, c’est quoi exactement ? L’article explique que c’est une variété d’oignons bruns et surtout le fait le plus important, c’est qu’ils ne donnent pas les larmes aux yeux. C’est incroyable !

J’adore cuisiner et je prépare une variété de plats. Souvent, un ingrédient clé est les oignions et franchement, je déteste les hacher. J’ai essayé beaucoup de méthodes de ne pas pleurer en les coupant. Mon amie m’a conseillé de porter des lunettes. Une autre m’a recommandé de les couper dans l’eau. Malgré tous mes efforts, je n’ai pas réussi. Pour cette raison, cet article m’a intéressée beaucoup.

Rick Watson, un scientifique avait fait 30 ans de recherche pour obtenir ce résultat d’oignons sans larmes. Apparemment il n’avait pas voulu créer d’oignon génétiquement modifié. À la place il avait sélectionné des plantes soigneusement et finalement avait crée une nouvelle variété d’oignon. Les Sunions ont d’abord été cultivés et commercialisés aux États-Unis, il y a quatre ans. De nos jour, on peut les acheter en Espagne et au Royaume-Uni. On dit qu’ils sont assez cher. À ma connaissance, ils ne sont pas encore entrés sur le marché australien.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Alors, je me suis demandé, c’est quoi exactement ?

C’est incroyable !

Une autre m’a recommandé de les couper dans l’eau.

Malgré tous mes efforts, je n’ai pas réussi.

Romany's avatar
Romany

Jan. 17, 2023

0

J’ai lu un article inteéressant dont on qui parlait/parle de sunions.

L'article parle (sujet) parle de sunions => un article QUI (relative subject pronoun) parle de sunions

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 17, 2023

444

Would this be correct - ce dont l’article parle, c’est de Sunions ? Really trying to learn how to use dont. 🤔

Les Sunions


Les Ssunions Les sunions

J’ai lu un article interessant dont on parle de sunions.


J’ai lu un article inteéressant dont on qui parlait/parle de sunions. J’ai lu un article intéressant qui parlait/parle de sunions.

L'article parle (sujet) parle de sunions => un article QUI (relative subject pronoun) parle de sunions

Alors, je me suis demandé, c’est quoi exactement ?


This sentence has been marked as perfect!

L’article explique que c’est une variété d’oignons bruns et surtout le fait le plus important, c’est qu’ils ne donnent pas les larmes aux yeux.


L’article explique que c’est une variété d’oignons bruns et surtout le fait(c'est ça le plus important), c’est qu’ils ne dfonnent pas les larmes aux yeuxpleurer. L’article explique que c’est une variété d’oignons bruns et surtout (c'est ça le plus important), qu’ils ne font pas pleurer.

You could drop what's between brackets here, because it's already implied by "surtout", but it's neither wrong nor shocking to keep it This ending would honestly be the most natural one

C’est incroyable !


This sentence has been marked as perfect!

J’adore cuisiner et je prépare une variété de plats.


J’adore cuisiner et je prépare une grande variété de plats. J’adore cuisiner et je prépare une grande variété de plats.

Souvent, un ingrédient clé est les oignions et franchement, je déteste les hacher.


Souvent, les oignions sont un ingrédient clé est les oignions et franchement, je déteste les hacher. Souvent, les oignions sont un ingrédient clé et franchement, je déteste les hacher.

Better with this syntax

J’ai essayé beaucoup de méthodes de ne pas pleurer en les coupant.


J’ai essayé beaucoup de méthodes depour ne pas pleurer en les (dé)coupant. J’ai essayé beaucoup de méthodes pour ne pas pleurer en les (dé)coupant.

It's an explicit goal here => pour

Mon amie m’a conseillé de porter des lunettes.


MonUne amie m’a conseillé de porter des lunettes. Une amie m’a conseillé de porter des lunettes.

"mon" is definite, so if you want to have an indefinite article after this, this is better to use one here too ("une" amie et "une" autre)

Une autre m’a recommandé de les couper dans l’eau.


This sentence has been marked as perfect!

Malgré tous mes efforts, je n’ai pas réussi.


This sentence has been marked as perfect!

Pour cette raison, cet article m’a intéressée beaucoup.


Pour cette raison, cet article m’a beaucoup intéressée beaucoup. Pour cette raison, cet article m’a beaucoup intéressée.

Rick Watson, un scientifique avait fait 30 ans de recherche pour obtenir ce résultat d’oignons sans larmes.


Rick Watson, un scientifique, avait fait 30 ans de recherche pour obtenir ce résultat d’oignons sans larmesqui ne font pas pleurer. Rick Watson, un scientifique, a fait 30 ans de recherche pour obtenir ce résultat d’oignons qui ne font pas pleurer.

It would seem more natural to me to relate this event from your current narrating perspective (thus implying a passé composé) instead of taking the moment when he invented them as a perspective point (I guess it's what you wanted to do and in such a case, you're right, we'd have a plus-que-parfait)

Apparemment il n’avait pas voulu créer d’oignon génétiquement modifié.


Apparemment, il n’avait pas voulu créer d’oignon(s) génétiquement modifié(s). Apparemment, il n’a pas voulu créer d’oignon(s) génétiquement modifié(s).

À la place il avait sélectionné des plantes soigneusement et finalement avait crée une nouvelle variété d’oignon.


À la place, il avai soigneusement sélectionné dcertaines plantes soigneusement et finalement, avait crée une nouvelle variété d’oignons. À la place, il a soigneusement sélectionné certaines plantes et finalement, a crée une nouvelle variété d’oignons.

"certains" is more definite than "des", as the former implies some specific plants

Les Sunions ont d’abord été cultivés et commercialisés aux États-Unis, il y a quatre ans.


Les Ssunions ont d’abord été cultivés et commercialisés aux États-Unis, il y a quatre ans. Les sunions ont d’abord été cultivés et commercialisés aux États-Unis, il y a quatre ans.

"sunion" would be a common name and wouldn't be capitalized

De nos jour, on peut les acheter en Espagne et au Royaume-Uni.


De nos jours, on peut les acheter en Espagne et au Royaume-Uni. De nos jours, on peut les acheter en Espagne et au Royaume-Uni.

On dit qu’ils sont assez cher.


On dit qu’ils sont assez chers. On dit qu’ils sont assez chers.

ils => cherS (plural)

À ma connaissance, ils ne sont pas encore entrés sur le marché australien.


À ma connaissance, ils ne sont pas encore entrarrivés sur le marché australien. À ma connaissance, ils ne sont pas encore arrivés sur le marché australien.

"entrer" works best with buildings having an inside, closed places (a "marché" is considered an open space, a surface, hence the preposition "sur")

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium