yesterday
Pendant une discussion, il m'arrive à plusieurs reprises qu'on ne sache pas quelque chose, finalement, on cherche sur Google pour la bonne réponse. En général, c'est vraiment extraordinaire qu'on puisse savoir n'importe quoi à n'importe quel moment donné. Mais je crois que cela nous prive d'une émotion important. J'ignore du meilleur mot pour le décrire, probablement que le mot curiosité le représente le mieux. Quand on ne sait pas quelque chose, et il faut travailler pour trouver les bonnes réponses aux questions. L'émotion de laquelle je parle se trouve pendant ce temps de recherche. La désire de trouver la réponse et la satisfaction ressentie quand on y arrive.
Je me souviens d'une conversation que j'ai eue avec un ami, on a parlé d'une sujet littéraire, et je lui ai expliqué quelques curiosités que j'avais de l'œuvre. Finalement, il m'a dit que je pourrais trouver les réponses que je souhaitais savoir dans les publications de recherche. Je lui ai expliqué que je préfère de rester ignorant et d'arriver à mes propres conclusions, mais il ne comprenait pas pourquoi, et il a souligné que je pouvais arriver aux conclusions incorrectes. C'est difficile à expliquer, mais, même si j'ai tort, je préfère suivre mes propres pensées parfois, je crois que la vie serait un peu plate si tout le monde marche dans la même direction.
Le don de se penser
I'm not sure I've grasped what you meant, but "se penser" would be "thinking one's own identity"
Pendant une discussion, il m'(nous) arrive à plusieurs reprises qu'on ne sache pasde ne pas savoir quelque chose, f. Finalement, on (re)cherche sur Google pour la bonne réponse sur Google.
If you meant an impersonal sentence, an infinitive structure would be enough and "nous" (corresponding to a general "on") would be the appropriate impersonal object
Even if you're only referring to you, the subject would be clear so you'd have an infinitive structure as well => il m'arrive de ne PAS SAVOIR
"chercher" is transitive => chercher la bonne réponse
En général, c'est vraiment extraordinaire qu'on puissede pouvoir savoir n'importe quoi à n'importe quel moment donné.
Same thing here, an infinitive structure would be enough to make the sentence impersonal
"donné" is unnecessary
Mais je crois que cela nous prive d'une émotion importante.
Feminine agreement (all nouns suffixed in -tion are feminine) => importantE
J'ignore dule meilleur mot pour lea décrire, probablement que le mot « curiosité le représent» l'exprime le mieux.
THE best word = LE meilleur mot (definite article)
Feminine pronoun => LA décrire
"exprimer" ("express") would be a better pick here
Quand on ne sait pas quelque chose, et qu'il faut travailler pour trouver les bonnes réponses aux questions.
The "il faut travailler [...]" clause depends on "quand" so it's indicated by a "que" => et QU'il faut travailler
L'émotion de laquelleont je parle se trouvenaît pendant ce temps de recherche.
"duquel/de laquelle" etc is used with prepositions related to adverbial phrases indicating location, etc "près DE LAQUELLE", "à côté DE LAQUELLE". When "de" is a verbal preposition, "de" is used
parler D'une émotion => l'émotion DONT je parle
"naître" would be more elegant here. Generally, "se trouver" is used to indicate very general locations
Lae désire de trouver la réponse et la satisfaction ressentie quand on y arrive.
Je me souviens d'une conversation que j'ai eue avec un ami, : on a parléait d'une sujet littéraire, et je lui ai expliqué ais [quelques curiosités que j'avais de l'œuvre.interrogations/questions que l'oeuvre avait suscitées en moi ?]
Background situation = imparfait => on PARLAIT
I'd also tend to consider the following verb from that perspective => EXPLIQUAIS
"certaines curiosités que j'avais de l'oeuvre" sounds off, as if the work had given you curiosities, peculiar things as a gift or legacy
If you mean questions you asked yourself while reading, "quelques interrogations que l'oeuvre avait suscitées" (lit. "some interrogations the work had aroused in me") would be an accurate and elegant way to put it
Finalement, il m'a dit que je pourrais trouver les réponses que je souhaitais savoir dans les/des publications de recherchescientifiques.
No need for "savoir"
Les réponses que je souhaitais (savoir) (the verb in parenthesis is implied)
Both articles would be alright here, I'd personally pick "des" because you would've found them in "some" papers
Je lui ai expliqué que je préfère deérais rester ignorant et d'arriver à mes propres conclusions, mais il ne comprenait pas pourquoi, et il a souligné que je pouvais arriver auxà des/certaines conclusions incorrectes.
Sequence of tenses => préférais
préférer faire quelque chose
To some, indefinite wrong conclusions => DES conclusions incorrectes
C'est difficile à expliquer, mais, même si/quand j'ai tort, je préfère suivre mes propres pensées parfois, j. Je crois que la vie serait un peu platterne si tout le monde allait/marcheait dans la même direction.
We'd rather say "terne" in such a situation, but "plate" certainly would be understood
Unlikely hypothesis = imparfait de l'indicatif in the "si" clause => marchAIT
|
Le don de se penser Le don de I'm not sure I've grasped what you meant, but "se penser" would be "thinking one's own identity" |
|
Pendant une discussion, il m'arrive à plusieurs reprises qu'on ne sache pas quelque chose, finalement, on cherche sur Google pour la bonne réponse. Pendant une discussion, il If you meant an impersonal sentence, an infinitive structure would be enough and "nous" (corresponding to a general "on") would be the appropriate impersonal object Even if you're only referring to you, the subject would be clear so you'd have an infinitive structure as well => il m'arrive de ne PAS SAVOIR "chercher" is transitive => chercher la bonne réponse |
|
En général, c'est vraiment extraordinaire qu'on puisse savoir n'importe quoi à n'importe quel moment donné. En général, c'est vraiment extraordinaire Same thing here, an infinitive structure would be enough to make the sentence impersonal "donné" is unnecessary |
|
Mais je crois que cela nous prive d'une émotion important. Mais je crois que cela nous prive d'une émotion importante. Feminine agreement (all nouns suffixed in -tion are feminine) => importantE |
|
J'ignore du meilleur mot pour le décrire, probablement que le mot curiosité le représente le mieux. J'ignore THE best word = LE meilleur mot (definite article) Feminine pronoun => LA décrire "exprimer" ("express") would be a better pick here |
|
Quand on ne sait pas quelque chose, et il faut travailler pour trouver les bonnes réponses aux questions. Quand on ne sait pas quelque chose, et qu'il faut travailler pour trouver les bonnes réponses aux questions. The "il faut travailler [...]" clause depends on "quand" so it's indicated by a "que" => et QU'il faut travailler |
|
L'émotion de laquelle je parle se trouve pendant ce temps de recherche. L'émotion d "duquel/de laquelle" etc is used with prepositions related to adverbial phrases indicating location, etc "près DE LAQUELLE", "à côté DE LAQUELLE". When "de" is a verbal preposition, "de" is used parler D'une émotion => l'émotion DONT je parle "naître" would be more elegant here. Generally, "se trouver" is used to indicate very general locations |
|
La désire de trouver la réponse et la satisfaction ressentie quand on y arrive. L |
|
Je me souviens d'une conversation que j'ai eue avec un ami, on a parlé d'une sujet littéraire, et je lui ai expliqué quelques curiosités que j'avais de l'œuvre. Je me souviens d'une conversation que j'ai eue avec un ami Background situation = imparfait => on PARLAIT I'd also tend to consider the following verb from that perspective => EXPLIQUAIS "certaines curiosités que j'avais de l'oeuvre" sounds off, as if the work had given you curiosities, peculiar things as a gift or legacy If you mean questions you asked yourself while reading, "quelques interrogations que l'oeuvre avait suscitées" (lit. "some interrogations the work had aroused in me") would be an accurate and elegant way to put it |
|
Finalement, il m'a dit que je pourrais trouver les réponses que je souhaitais savoir dans les publications de recherche. Finalement, il m'a dit que je pourrais trouver les réponses que je souhaitais No need for "savoir" Les réponses que je souhaitais (savoir) (the verb in parenthesis is implied) Both articles would be alright here, I'd personally pick "des" because you would've found them in "some" papers |
|
Je lui ai expliqué que je préfère de rester ignorant et d'arriver à mes propres conclusions, mais il ne comprenait pas pourquoi, et il a souligné que je pouvais arriver aux conclusions incorrectes. Je lui ai expliqué que je préf Sequence of tenses => préférais préférer faire quelque chose To some, indefinite wrong conclusions => DES conclusions incorrectes |
|
C'est difficile à expliquer, mais, même si j'ai tort, je préfère suivre mes propres pensées parfois, je crois que la vie serait un peu plate si tout le monde marche dans la même direction. C'est difficile à expliquer, mais, même si/quand j'ai tort, je préfère suivre mes propres pensées parfois We'd rather say "terne" in such a situation, but "plate" certainly would be understood Unlikely hypothesis = imparfait de l'indicatif in the "si" clause => marchAIT |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium