vicentemelgoza's avatar
vicentemelgoza

Oct. 29, 2023

0
Je suis allé en vacances

Je suis allé a la campagne de Julliet à Août. Ça m’a beaucoup plaît parce que la vie dans la ville est trés rapide. Je suis resté chez ma grandmère. Elle as une petite chambre pour moi, qu’est reservé soulement pour moi. Je suis son petit fils préféré. Cet été était different aux autres. Quand je suis arrivé la-bas, je n'ai pas pu reconnaître ma chambre. Je n'ai pas trouve ni mes vêtements ni mon lit. Ma grand mére as echàgée ma chambre contre un piece de stockage. Ca etait ma faute parce il y’avait deux ans que je ne lui avait pas rendu visite.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

vicentemelgoza's avatar
vicentemelgoza

Oct. 30, 2023

0

Je suis son petit fils préféré.


Je suis son petit -fils préféré. Je suis son petit-fils préféré.

Cet été était different aux autres.


Je suis allé en vacances


Je suis allé/parti en vacances Je suis allé/parti en vacances

Both are right but "partir" would be a bit better here IMO

Je suis allé a la campagne de Julliet à Août.


Je suis allé a/parti à la campagne de Jujuilliet (jusqu')à Aaoût. Je suis allé/parti à la campagne de juillet (jusqu')à août.

a = has ; à = to, on (preposition) Month names aren't capitalized

Ça me suis plu beaucoup parce que la vie dans la ville est trés rapide.


Ça me suis plu'a beaucoup plu parce que la vie dans laen ville estva tréès rapidvite. Ça m'a beaucoup plu parce que la vie en ville va très vite.

"plaire" works with "avoir" as an auxiliary verb dans la ville = in the city (in a definite city) ; en ville = in cities, in a urban environment (in general) Alternative for the end => parce que le rythme de (la) vie en ville est très soutenu

J'ai resté chez ma grandmère.


Elle as une petite chambre pour moi, laquelle est reservé soulement pour moi.


Je suis sa petit fils préféré.


Cette été etait different a les autres.


Cette été etaita été diffeérent a ldes autres. Cet été a été différent des autres.

All seasons are masculine => CET été The imparfait isn't wrong, but I'd rather focus on the consequences of this, on "being different" as a main event of your narration => a été différent DE quelque chose

Quand je suis arrivé la-bas, je n'ai pu reconnaître ma chambre.


Quand je suis arrivé laà-bas, je n'ai pas pu reconnaître ma chambre. Quand je suis arrivé là-bas, je n'ai pas pu reconnaître ma chambre.

"ne" without "pas" is highly literary

Je n'ai trouve ni mes vêtements ni mes lit.


Je n'ai trouveé ni mes vêtements , ni meson lit. Je n'ai trouvé ni mes vêtements, ni mon lit.

mon lit (singular) mES litS (plural)

Ma grand mére avait échangé ma chambre contre un piece de stockage.


Ma grand-mère avait échangtransformé ma chambre contre un piece de stockageen débarras. Ma grand-mère avait transformé ma chambre en débarras.

"échangé" sounds weird because it sounds like the room was physically removed for another one to take its place transformer quelque chose en quelque chose = turn something into something Un débarras = a storeroom

Ca etait ma faute parce je ne l'ai pas visité depuis deus ans.


Ça m’a beaucoup plaît parce que la vie dans la ville est trés rapide.


Je suis resté chez ma grandmère.


Je suis rest'ai habité/séjourné chez ma grand-mère. J'ai habité/séjourné chez ma grand-mère.

"rester" means "not to leave a place"; if you mean "stay in a place", "habiter" is far far better séjourner = to sojourn, to stay in a place for a while (it would be the best pick here)

Elle as une petite chambre pour moi, qu’est reservé soulement pour moi.


Elle as une petite chambre pour moi, qu’est reservé soulementet rien que pour moi. Elle a une petite chambre pour moi, et rien que pour moi.

Shorter and more natural

Quand je suis arrivé la-bas, je n'ai pas pu reconnaître ma chambre.


Je n'ai pas trouve ni mes vêtements ni mon lit.


Ma grand mére as echàgée ma chambre contre un piece de stockage.


Ca etait ma faute parce il y’avait deux ans que je ne lui avait pas rendu visite.


Ca etait ma faute parce qu'il y avait deux ans que je ne lui avaits pas rendu visite. Ctait ma faute parce qu'il y avait deux ans que je ne lui avais pas rendu visite.

Ce/Ça+est => c'est -t never is a first or second person ending

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium