Suricate's avatar
Suricate

Jan. 10, 2024

0
Mercredi janvier 10

Si j'ai fait des erreurs, corrigez-moi s'il vous plaît 🙏

Je me suis levée à 0615h, mais mon alarme a sonné a 0545h. Donc au lieu d'un entraînement difficile, j'ai fait justement 5 minutes de yoga. Ça suffit, non?

J'ai prends le dejeuner avec mes collègues. Nous sommes allés au restaurant chinois et nous avons mangé des dumplings. C'étaient très délicieux. J'ai commandé les plats en chinois pour mes collègues et nous avons les partagé.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Suricate's avatar
Suricate

Jan. 11, 2024

0

Suricate's avatar
Suricate

Jan. 11, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 11, 2024

423

Mercredi janvier 10


Mercredi 10 janvier 10 Mercredi 10 janvier

Mercredi, 10 janvier 10 Mercredi, 10 janvier

jj/mm/aaaa (jour/mois/année)

Si j'ai fait des erreurs, corrigez-moi s'il vous plaît 🙏 Je me suis levée à 0615h, mais mon alarme a sonné a 0545h.


Si j'ai fait des erreurs, corrigez-moi s'il vous plaît 🙏 Je me suis levée à 06 h 15h, mais mon alarme a sonné a 05 h 45h. Si j'ai fait des erreurs, corrigez-moi s'il vous plaît 🙏 Je me suis levée à 06 h 15, mais mon alarme a sonné a 05 h 45.

Si j'aie faits des erreurs, corrigez-moi, s'il vous plaît 🙏 Je me suis levée à 06h15h, mais mon alarme a sonné a 0545hà 5h45 du matin. Si je fais des erreurs, corrigez-moi, s'il vous plaît 🙏 Je me suis levée à 6h15, mais mon alarme a sonné à 5h45 du matin.

Donc au lieu d'un entraînement difficile, j'ai fait justement 5 minutes de yoga.


Donc au lieu d'un entraînement difficile, j'ai fait justseulement 5 minutes de yoga. Donc au lieu d'un entraînement difficile, j'ai fait seulement 5 minutes de yoga.

only, merely = seulement The word "justement" has various meanings according to the context, although "precisely" is the most used

Donc au lieu d'e faire un entraînement difficile, j'ai fait justemen fait 5 minutes de yoga. Donc au lieu de faire un entraînement difficile, j'ai juste fait 5 minutes de yoga.

Ça suffit, non?


Ça suffit, non ? Ça suffit, non ?

ÇaC'est suffisant, non? C'est suffisant, non?

J'ai prends le dejeuner avec mes collègues.


J'ai prendis le dejeuner avec mes collègues. J'ai pris le dejeuner avec mes collègues.

Past participle of "prendre" => pris

J'ai prends le dejeuneré avec mes collègues. J'ai jeuné avec mes collègues.

Nous sommes allés au restaurant chinois et nous avons mangé des dumplings.


Nous sommes allés au restaurant chinois et nous avons mangé des dumplingjiaozi/des raviolis chinois. Nous sommes allés au restaurant chinois et nous avons mangé des jiaozi/des raviolis chinois.

"dumplings" is used every now and then, but the clearest translation would be "raviolis (chinois)". A filling stuffed inside a thin pasta dough is called "une raviole" (French term) or "un ravioli" (Italian term). Foreign words are used to refer to culturally specific "ravioles", like Eastern European "pirojki" or "jiaozi" (in the case of Beijing Chinese dumplings)

Nous sommes allés au restaurant chinois et nous avons mangé des dumplings. Nous sommes allés au restaurant chinois et nous avons mangé des dumplings.

C'étaient très délicieux.


C'étaient trèst vraiment délicieux. C'était vraiment délicieux.

Either "ils étaient vraiment délicieux" or "c'était". "ce" very rarely triggers a plural agreement, except in "ce sont", ex "ces animaux, ce sont des chats" ("these animals there, they're cats") (such sentences always have a demonstrative character) Adjectives already indicating a high degree of something (like "splendide", "délicieux", "horrible" etc) require "vraiment", not très délicieux = très bon vraiment délicieux = vraiment très bon

C'étaient trèst délicieux. C'était délicieux.

J'ai commandé les plats en chinois pour mes collègues et nous avons les partagé.


J'ai commandé les plats [en ?] chinois pour mes collègues et nous les avons les partagés. J'ai commandé les plats [en ?] chinois pour mes collègues et nous les avons partagés.

"EN chinois" would mean you used the Chinese language to order; "chinois" just mean the food was Chinese Direct object complements stand in front of the auxiliary verb => je L'ai vue, nous LES avons partagés, vous NOUS avez attendus, etc The <-s> at "partagé" is a complicated rule you may not have to worry about right now if you're a beginner

J'ai commandé les plats en chinois pour mes collègues et nous les avons les partagé. J'ai commandé les plats en chinois pour mes collègues et nous les avons partagé.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium