May 16, 2024
Car j'habite en Angleterre, j'ai pas beaucoup d'opportunités de pratiquer mon français en personne. Mais à la fois, j'ai de la chance parce que j'habite à Londres, où, de temps en temps, il y a des spectacles en français. Ce soir j'ai eu l'occasion d'assister à un tel spectacle. Il s'agissait des humoristes français qui sont venus à Londres pour nous régaler. J'étais assez content de pouvoir comprendre la majorité du spectacle et j'y ai passé une super soirée.
Spectacle en français
Caromme j'habite en Angleterre, j'ai pas beaucoup d'opportunités de pratiquer mon français [en personne. ?]
"parce que" and "car" are used to connect two independent clauses ; things like "comme", "vu que", "puisque" etc are used to start subordinates
"Je n'ai pas beaucoup" would be far better in a text (dropping the "ne" is very oral)
If you meant "in real life" as opposed to virtual learning, "dans la vraie vie" would be a better term than "en personne" which rather means "in the flesh, oneself" or "without intermediaries'
Mais à la foien même temps, j'ai de la chance parce que j'habite à Londres, où, de temps en temps, il y a des spectacles en français.
"à la fois" would be "at the same time" as in Brel's lyrics, "beau et con à la fois" ("handsome and stupid at the same time/both handsome and stupid")
"En même temps" is closer to "however", it emphasizes contradicting ideas or things
Ce soir j'ai eu l'occasion d'assister à un tel spectacle.
Il s'agissait des 'humoristes français qui sont venus à Londres pour nous régaler.
"Des" would actually mean [de+les] here, it'd be definite. If you want to keep it indefinite, you just need the "de"
J'étais assez content de pouvoir comprendre la majoritéeure partie/la plupart du spectacle et j'y ai passé une super soirée.
"majorité" is rather used with countable things
Mais à la fois, j'ai de la chance parce que j'habite à Londres, où, de temps en temps, il y a des spectacles en français. Mais "à la fois" would be "at the same time" as in Brel's lyrics, "beau et con à la fois" ("handsome and stupid at the same time/both handsome and stupid") "En même temps" is closer to "however", it emphasizes contradicting ideas or things |
Car j'habite en Angleterre, j'ai pas beaucoup d'opportunités de pratiquer mon français en personne. C "parce que" and "car" are used to connect two independent clauses ; things like "comme", "vu que", "puisque" etc are used to start subordinates "Je n'ai pas beaucoup" would be far better in a text (dropping the "ne" is very oral) If you meant "in real life" as opposed to virtual learning, "dans la vraie vie" would be a better term than "en personne" which rather means "in the flesh, oneself" or "without intermediaries' |
Ce soir j'ai eu l'occasion d'assister à un tel spectacle. This sentence has been marked as perfect! |
Il s'agissait des humoristes français qui sont venus à Londres pour nous régaler. Il s'agissait d "Des" would actually mean [de+les] here, it'd be definite. If you want to keep it indefinite, you just need the "de" |
J'étais assez content de pouvoir comprendre la majorité du spectacle et j'y ai passé une super soirée. J'étais assez content de pouvoir comprendre la maj "majorité" is rather used with countable things |
Spectacle en français This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium