Sept. 10, 2022
Dans certains situations c'est important que tu gardes un âme calme. La plupart du temps paniquer va empirer tous. Dans l'adversité analyser la situation presente et trouve une solution. Controles tes emotions et pas l'inverse. Je sais que c'est plus facile à dire qu'à le faire. Heureusement c'est quelque chose que tu peux apprendre. Juste place toi aux situations que te rend un peu gênant chaque jours et éventuellement ça y est.
Souviens-toi de garder un âmeesprit calme
une âme = eine Seele
Man sagt eher „un esprit calme“
Dans certaines situations, c'est important que tu gardes un âmeesprit calme.
Stilistich besser => il est important de garder un esprit calme
La plupart du temps, paniquer va empirer toune fera qu'empirer les choses.
alles = tout
„tous“ ist alle + Plural
Stilistich besser
Dans l'adversité, analyser la situation preésente et trouve une solution.
Controôles tes eémotions, et pas l'inverse.
Je sais que c'est plus facile à dire qu'à le faire.
Heureusement c'est quelque chose que tu peux apprendre.
Juste pMets-toi/Place -toi auxsimplement dans les situations quei te rend un peu'embêtent/te gênaent chaque jours, et éventuellement ça y estau bout tu compte, tu y arriveras.
Juste + Infinitiv wird niemals verwandt
In solchen Fällen kommt „juste“ (oder immer besser, „simplement“) nach dem Verb
„qui te rendent gênant“ würde „die dich peinlich machen“ bedeuten, aber im Sinne: „Peinlich“ für andere Leute
„gêner“ und „embêter“ sind jedentalls transitive Verben also ist die transitive Struktur die einfachste und auch die beste
„éventuellement“ ist ein falscher Freund. Wie das deutsche „eventuell“ bedeutet es „vielleicht“. "Eventually" hat verschiedene Übersetzungen. „Finalement“, „au bout du compte/en fin de compte“ sind die häufigsten
Im Allgemeinen sind die Bedeutungen der deutschen Fremdwörter französischer Herkunft den französischen Wörtern viel ähnlicher, aber ans Englische zu denken ist fast immer irreführend, denn es gibt so viele falsche Freunde...
Souviens-toi de garde un âme calme Souviens-toi de garder un une âme = eine Seele Man sagt eher „un esprit calme“ |
Dans certains situations c'est important que tu gardes un âme calme. Dans certaines situations, c'est important que tu gardes un Stilistich besser => il est important de garder un esprit calme |
La plupart du temps paniquer va empirer tous. La plupart du temps, paniquer alles = tout „tous“ ist alle + Plural Stilistich besser |
Dans l'adversité analyser la situation presente et trouve une solution. Dans l'adversité, analyse |
Controles tes emotions et pas l'inverse. Contr |
Je sais que c'est plus facile à dire qu'à le faire. Je sais que c'est plus facile à dire qu'à |
Heureusement c'est quelque chose que tu peux apprendre. This sentence has been marked as perfect! |
Juste place toi aux situations que te rend un peu gênant chaque jours et éventuellement ça y est.
Juste + Infinitiv wird niemals verwandt In solchen Fällen kommt „juste“ (oder immer besser, „simplement“) nach dem Verb „qui te rendent gênant“ würde „die dich peinlich machen“ bedeuten, aber im Sinne: „Peinlich“ für andere Leute „gêner“ und „embêter“ sind jedentalls transitive Verben also ist die transitive Struktur die einfachste und auch die beste „éventuellement“ ist ein falscher Freund. Wie das deutsche „eventuell“ bedeutet es „vielleicht“. "Eventually" hat verschiedene Übersetzungen. „Finalement“, „au bout du compte/en fin de compte“ sind die häufigsten Im Allgemeinen sind die Bedeutungen der deutschen Fremdwörter französischer Herkunft den französischen Wörtern viel ähnlicher, aber ans Englische zu denken ist fast immer irreführend, denn es gibt so viele falsche Freunde... |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium